ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1979

С н о с к и и п р и м е ч а н и я : 1 / Винокур Г . 0 . избранные работы по русскому языку, м ., Учпедгиз, 1959, с . 250. 2 / словарь-справочник лингвистических терминов, м ., "Просвещение", 1976. составители Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова, с . 18. 3 / Щеглов М. А . Литературная критика. Изд. "Худож. литература", М ., 1971, с. 28. 4 / Все ссылки на текст даются по Полному собранию сочинений Льва Толстого под общей ред. В. Г . Черткова. ПИЛ , М ., 1936, т . 26 . 5 / Словарь синонимов русского языка. 6 / Винокур Г . 0 . Избранные работы по русскому языку. М ., Учпедгиз 1959, с . 247. 7 / Ленин В. И. Полное собрание сочинений. Том 2 0 , с . 40 . 8 / Щеглов М. А. Литературная критика. Изд. "Худож. литература", М ., 1971, с. 28. М. П. ДЕМИДОВА, Г . Н. МОЛОЖАЙ СРАВНЕНИЯ В ПОВЕСТЯХ И РАССКАЗАХ Л. ТОЛСТОГО И ИХ ПЕРЕВОДАХ НА БЕЛ01УССКИЙ ЯЗЫК Анализ творческой манеры художника слова становится более глу­ боким при сопоставлении средств выражения сравнения в оригинале и в переводе на близкородственный язык /в- нашем случае - на белорус­ ский / : параллельное наблюдение над языком оригинала и перевода помогает выявить тончайше особенности стиля писателя, определить удачи и промахи в переводческой деятельности. Нами исследованы все повести и рассказы Л. Толстого, переве­ денные на белорусский язык. 1 При этом выявлено около 300 срав­ нительных конструкций, которые составляют неотъемлемую часть всей системы изобразительных средств писателя и выполняют сложную ху­ дожественно-эстетическую функцию. Сравнения, употребленные Львом Толстым, говорят об исключительной наблюдательности писателя.Зор- кий глаз писателя подмечает тонкие свойства предметов и явлений, улавливает оттенки психологического состояния человека, видит об­ щие и частные признаки проявления живой и неживой природы. Переводчик, безусловно, обязан точно передать авторские срав­ нения, так как в них заклкнены дополнительные штрихи к описаниям ситуациям, картинам и созданным портретным характеристикам героев. k 72

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=