ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1979

гоями или без изменений вообще /не считая белорусской транскрип­ ции/. Их ассимиляция является следствием общности культурно-исто- рических судеб русского и белорусского народов. В целом, несмотря на отдельные недостатки, некоторые расхожде­ ния с оригиналом, перевод верно воссоздает образы героев JI. Толс­ того, своеобразие его стиля. Удачно, в частности, передана наро­ чито тягучая манера повествования там, где речь идет о Нехлодове, скрытая ирония по отношению к нему, атмосфера суда, тюрьмы. Перевод "Воскресения" - дело трудное и ответственное; нелегко передать языковое богатство этого романа, все многообразие слово­ употребления писателя, однако переводчик справился с нелегкой за­ дачей и помог белорусскому читателю познать на родном языке заме­ чательный роман Льва Толстого. 1 / Роман "Воскресение" вышел на белорусском языке в 1937 году в Минске /издательство "Мастацкая литература"/. В настоящей статье "И" дано в русском написании. А. К. CMEF4K0 РОЛЬ ФРАЗЕОЛОГШЕСКЙХ ЕДИНЩ ВЫСОКОГО СТИЛЯ В РОМАНЕ Л. Н. ТОЛСТОГО "ВОЙНА И МИР" ч Анализ материала ограничен фразеологическими единицами, принад­ лежность которых к высокому стилю определяется лексико-семантичес- кими свойствами элементов, входящих в состав фраземы: славянизиро­ ванной формой выражения, так как высокий стиль есть система славя­ низированной речи ^ /поднять оружие, принять смерть/, наличием ком­ понентов древнецерковнославянского или греко-латинского происховде- ния /жертвовать жизнью, льстить надеждой, увенчать лаврами/, нали­ чием слов поэтических, книжных, обладающих высокой стилистической у тональностью, экспрессией торжественности, патетичности, так как с представлением "высокого" сочетается экспрессия важного / пасть ге­ роем, гореть духом/, а также традицией употребления определенных фразем в высоких жанрах литературы, сочетаемостью лексем. Например, сыны отечества при невозможности в этом выражении сыновья отече­ ства. Высокие философские проблемы /добра и зла, любви и ненависти, мира и войны,, личности и народа/, проблемы нравственного самосовер­ шенствования обусловили употребление в романе фразем высокого зву­ чания, которые, наряду с другими языковыми единицами, выступают 102

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=