ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1979
гоями или без изменений вообще /не считая белорусской транскрип ции/. Их ассимиляция является следствием общности культурно-исто- рических судеб русского и белорусского народов. В целом, несмотря на отдельные недостатки, некоторые расхожде ния с оригиналом, перевод верно воссоздает образы героев JI. Толс того, своеобразие его стиля. Удачно, в частности, передана наро чито тягучая манера повествования там, где речь идет о Нехлодове, скрытая ирония по отношению к нему, атмосфера суда, тюрьмы. Перевод "Воскресения" - дело трудное и ответственное; нелегко передать языковое богатство этого романа, все многообразие слово употребления писателя, однако переводчик справился с нелегкой за дачей и помог белорусскому читателю познать на родном языке заме чательный роман Льва Толстого. 1 / Роман "Воскресение" вышел на белорусском языке в 1937 году в Минске /издательство "Мастацкая литература"/. В настоящей статье "И" дано в русском написании. А. К. CMEF4K0 РОЛЬ ФРАЗЕОЛОГШЕСКЙХ ЕДИНЩ ВЫСОКОГО СТИЛЯ В РОМАНЕ Л. Н. ТОЛСТОГО "ВОЙНА И МИР" ч Анализ материала ограничен фразеологическими единицами, принад лежность которых к высокому стилю определяется лексико-семантичес- кими свойствами элементов, входящих в состав фраземы: славянизиро ванной формой выражения, так как высокий стиль есть система славя низированной речи ^ /поднять оружие, принять смерть/, наличием ком понентов древнецерковнославянского или греко-латинского происховде- ния /жертвовать жизнью, льстить надеждой, увенчать лаврами/, нали чием слов поэтических, книжных, обладающих высокой стилистической у тональностью, экспрессией торжественности, патетичности, так как с представлением "высокого" сочетается экспрессия важного / пасть ге роем, гореть духом/, а также традицией употребления определенных фразем в высоких жанрах литературы, сочетаемостью лексем. Например, сыны отечества при невозможности в этом выражении сыновья отече ства. Высокие философские проблемы /добра и зла, любви и ненависти, мира и войны,, личности и народа/, проблемы нравственного самосовер шенствования обусловили употребление в романе фразем высокого зву чания, которые, наряду с другими языковыми единицами, выступают 102
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=