ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1979
згараць". Все это усложняет проблему воссоздания образов JI. Толсто го. Так, слова куща "сказывала” , "губа не дура", "однако мужчина эдоровенный" переводятся с утратой индивидуальных речевых оттенков: "казала", "ласы хлалец", "аднак дзяцюк здаравенны". То же самое происходит и при переводе авторских характеристик образов и своеоб разия авторской речи. Не всегда, например, можно точно воспроизвес ти внешний, слуховой образ героя / в выражении "гремя крахмальной юбкой" слово "гремя" переводится "щурхашы", что означает действие более слабое, в то же время дословный перевод этого деепричастия не "звучит" в белорусском языке. Еще сложнее воссоздать особенности словоупотребления JI. Толстого; писатель заимствует много слов из народной речи, какие не всегда удается передать на белорусский язык. Например: Нехледов увидел "изменившееся, дурное теперь лицо" Мас ловой; в переводе оценка,, выраженная просторечным определением "дурное", не сохраняется и передается литературным словом:"зменены, нещжггожы" /т . е. "некрасивый"/ цяпер твар". Нередко исчезают при переводе и "неправильности языка" Толсто го. Появляются затруднения и при передаче слов со значением оттен ка: "привскочила" - "падскочыла", "тетушка" - "цётачка". Вообще передача стиля JI. Толстого - сложная проблема. Если несколько лег че она решается там, где стиль носит более или менее нейтральный характер, то гораздо труднее воспроизвести экспрессивность повест вования или те или иные особенности языка героев. Но в целом пере водчик справляется с этой задачей.'Хорошо, например, передан стиль судопроизводства; этому помогло широкое заимствование белорусским языком русских юридических терминов. Удачен и дословный перевод некоторых терминов судопроизводства: "вещественные доказательства" - "рэчавых доказа", "судебно-медицинский осмотр" - "судова-медычнь агляд". Сложнее обстоит дело там, где речь чиновников теряет офи циальную окраску и обретает индивидуальные черты; и тогда пере водчику трудно сохранить, например, выспренный, салонный тон чи новников из-за отсутствия в белорусском языке соответствующих эк вивалентов. Очень часто исчезает в переводе и манерничанье, наме ренные отступления представителей светского общества от граммати ческих норм; все это передается правильным литературным языком. Речь простого народа переводится если и не точно, то вполне удовлетворительно; правда, не всем колоритным словам и выражени ям подбираются соответствия. Выражения из воинского, культового, тюремного обихода и из других сфер - "так точно", "никак нет-с", "ваше высокоблагородие", "не могу знать", "деяния апостолов", "смотритель", " надзиратель" - даются лишь с небольшими измене- 101
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=