ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1979

згараць". Все это усложняет проблему воссоздания образов JI. Толсто­ го. Так, слова куща "сказывала” , "губа не дура", "однако мужчина эдоровенный" переводятся с утратой индивидуальных речевых оттенков: "казала", "ласы хлалец", "аднак дзяцюк здаравенны". То же самое происходит и при переводе авторских характеристик образов и своеоб­ разия авторской речи. Не всегда, например, можно точно воспроизвес­ ти внешний, слуховой образ героя / в выражении "гремя крахмальной юбкой" слово "гремя" переводится "щурхашы", что означает действие более слабое, в то же время дословный перевод этого деепричастия не "звучит" в белорусском языке. Еще сложнее воссоздать особенности словоупотребления JI. Толстого; писатель заимствует много слов из народной речи, какие не всегда удается передать на белорусский язык. Например: Нехледов увидел "изменившееся, дурное теперь лицо" Мас­ ловой; в переводе оценка,, выраженная просторечным определением "дурное", не сохраняется и передается литературным словом:"зменены, нещжггожы" /т . е. "некрасивый"/ цяпер твар". Нередко исчезают при переводе и "неправильности языка" Толсто­ го. Появляются затруднения и при передаче слов со значением оттен­ ка: "привскочила" - "падскочыла", "тетушка" - "цётачка". Вообще передача стиля JI. Толстого - сложная проблема. Если несколько лег­ че она решается там, где стиль носит более или менее нейтральный характер, то гораздо труднее воспроизвести экспрессивность повест­ вования или те или иные особенности языка героев. Но в целом пере­ водчик справляется с этой задачей.'Хорошо, например, передан стиль судопроизводства; этому помогло широкое заимствование белорусским языком русских юридических терминов. Удачен и дословный перевод некоторых терминов судопроизводства: "вещественные доказательства" - "рэчавых доказа", "судебно-медицинский осмотр" - "судова-медычнь агляд". Сложнее обстоит дело там, где речь чиновников теряет офи­ циальную окраску и обретает индивидуальные черты; и тогда пере­ водчику трудно сохранить, например, выспренный, салонный тон чи­ новников из-за отсутствия в белорусском языке соответствующих эк­ вивалентов. Очень часто исчезает в переводе и манерничанье, наме­ ренные отступления представителей светского общества от граммати­ ческих норм; все это передается правильным литературным языком. Речь простого народа переводится если и не точно, то вполне удовлетворительно; правда, не всем колоритным словам и выражени­ ям подбираются соответствия. Выражения из воинского, культового, тюремного обихода и из других сфер - "так точно", "никак нет-с", "ваше высокоблагородие", "не могу знать", "деяния апостолов", "смотритель", " надзиратель" - даются лишь с небольшими измене- 101

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=