ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1979

презде всего отсутствием необходимого количества полноценных экви­ валентов, что объясняется неудовлетворительной разработанностью белорусского литературного языка к ЗО-м годам - времени перевода романа, поэтому, например, слова "удостоверить", "великолепный" в переводе даны как "пасведчыць", "раскошны", что больше соответству­ ет русским "засвидетельствовать", "роскошный". Трудность в подборе тех или иных эквивалентов не всегда можно или целесообразно восполнить заимствованиями и новообразованиями. Лучше обойтись средствами белорусского языка; поэтому в таких слу­ чаях перевод дается словосочетаниями: "женолюбивый" - "ласы да жаг- нок". Нередко поиски перевода заставляют обращаться к лексике ино­ го рода - к словам с более или менее, чем в подлиннике, широким значением или к словам с другими оттенками: "изображение" /бога - Г. С ./ в переводе "абраз", что соответствует русскому "икона". Сложнее обстоит дело с переводом словосочетаний, которые в силу своей сочлененности меньше поддаются переводу слово в слово. В большинстве своем они переводятся приблизительно точно: "нало­ жить на вас взыскание" - "дасць вам спагнанне". В белорусском тек­ сте "Воскресения" словосочетания иногда перестают быть таковыми: "стало быть" - "значыць". Особую трудность составляет перевод сти­ листически окрашенных выражений, часто теряющих при этом свои ин­ дивидуальные черты: "снисхождение дать" - просто "прабачыць". малоупотребительные в современном белорусском языке краткие прилагательные и причастия заменяются их полными формами или смы­ словыми выражениями. Иногда сложные синтаксические построения при переводе подвер­ гаются изменениям. Это относится и к причастным оборотам, которые в белорусском яз. мало распространены и переводятся придаточными предложениями, что сужает выразительные возможности речи, а порой делает ее тяжеловесной. Однако полностью опускать причастия и при­ частные обороты невозможно; поэтому они все же в переводе дастся, например, там, где в сложном синтаксическом целом оригинала имеют­ ся свои придаточные предложения, причастия и причастные обороты, при замене которых придаточными предложениями создалось бы нагро- мовдение последних. Иногда причастные обороты переводятся словосо­ четаниями или словами: "первое чувство, испытанное Нехлюдовым" - "першае адчуванне Нехлюдава". Поправки на языковые различия сказываются в непреднамеренном и неизбежном "обелорушивании" оригинала; это особенно заметно,ес­ ли для передачи русских выражений из речи персонажей используются типичн8 белорусские обороты: "пропади они пропадом" - "хай яны 100

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=