ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1978

она мне противна; ...wird mir ganz ubel /3,143/ мне стано­ вится дурно; ...wird mir ganz sohleoht /4,115/ мне становит­ ся плохо. Здесь теряется экспрессия выражения, его грубо про, сторечная окрашенность. Более близки к подлиннику по своему экспрессивному содержанию фразеологизмы:... habe ich einen Ekel vor ihr /5,--54/ меня тошнит от нее; uberlauft1 a mich /6,114/ меня переворачивает. Анисья, Матрена и Акулина - это воплощение чрезмерной черствости и грубости, в их натуре многое от звериной хватки крестьянина-собственника, отвергающего любые гуманные принци­ пы в борьбе за существование. Не удивительно поэтому, что большинство характеристик-названий в речи этих женщин - бранные слова усилительного характера. Ср.: "Гнилой черт, но­ састый!" /30/, в переводах подчеркивается либо вообще чувство отвращения Анисьи к мужу: altea Ekel /1,12/ отвратительный старик, либо его безобразная внешность Teufel du - lang- nasiger /2,11/ черт длинноносый , либо его болезнен­ ность Du fauliger Teufel /3,5/, Angefaulter Teufel du /4,5/ загнивший черт, либо,, наконец, неприятный запах как один из признаков болезни: stinkteufel , langnasiger /6,36/ вонючий черт, длинноносый! В последнем случае грубость и отвращение говорящего выражены наиболее ярко. Чувство любви порождает у Анисьи вспышки гнева, когда она говорит о неверности Ни­ киты. Своих соперниц она характеризует грубыми бранными сло­ вами. Марину она называет "мазихой", Акулину - "жирехой", "висюгой ” , "шлюхой". "Мавиха" передается словами Liebste /3,7/ милая, люби­ мая /превосходная степень/, Liebchen /2,13/, /5,11/, /6,36/ /с диминутивным суффиксом/, либо грубопросторечным Frauen­ zimmer /4,*5/. При этом, чтобы создать колорит разго­ ворной речи, в текстах переводов проводятся параллельные повторы, обособления, употребляется определенный артикль перед именем и т.п. "Жиреха" переводится как die Dicke /5,60/, dicker Trampel /6,42/ толстуха, в других переводах - ,'Trulle/l ,3?/, /3,97/ = Frauenzimmer /2,75/, /4,71/ баба, т.е. с меньшей степенью экспрессивности, бранные "висюга" и "шлюха" - Frauenzimmer / 3 , 8 3 , 1 1 0 / , / 4 , 3 9 / , /5,66/ 6a6a;Dirne /1,37/, /2,75,93/, /5,74/ девка; ниге /6,32/ /бранное/; с образным сравнением: das Luder von einem Frauenzimmer /4,39/ падаль, 8 не баба. -70-

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=