ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1978

связывается с Мариной, а затем с Анисьей и Акулиной и быстро охладевает к ним. Совсем не так, как раньше, оценивает он себя и свое житье в разговоре с Мариной: "Опостылело мне все мое житье. Сам себе опостылел" /98/. Разговорная усилительная окраска слова "опостылеть" передается в переводах различными фразеологизмами. Наиболее близок по значению, стилистической и экспрессивной окраске к оригиналу вариант с безличной фор­ мой глагола: Mich ekelt's vor mir selber /6,111/. Когда же Никита, пересилив свой страх, "открывается" в своих грехах перед народом, то тут-то он и дает истинную оценку себе: "Окаянный я, Акулина!.. Батюшка родимый,прости меня, окаянного!" /106/. Разговорно-бранному "окаянный" про­ тивостоит в переводах бранное слово книжного характера "прок- ЛЯ1ЫЙ" - verflucht /1.118/ /2,125,126/, /3,.152,154/, /4,121, 123/, /5,101,102/ /6,119,121/. Изменения в отношении Никиты к Анисье также четко отре­ каются в названиях-характеристиках. Вначале это обращение с нежностью "братец ты мой" /30/ - в переводах Ljebe /1,2/ /4,7,15,10/. Милая Liebchea /2,12/ /3,6/; mein Schatz /6,36/ душа моя. Это,однако,не мешает Никите тут же сказать "Меня и хозяин любит и баба его" /32/. Однако, в большинстве случаев это слово переведено как "жена" /2,14/, /3,9/, /5,17/, /6,37/ "хозяйка" /1,14/. И лишь П.Бархан сохраняет колорит просторе­ чия Никиты: "баба" /4,9/. Никита отзывается об Анисье: "Эх, эта мне Анисья - полынь горькая, только она мне, как худая трава, ноги оплела" /98/. Сравнение фольклорного характера /с полынью/ проводится почти во всех переводах /кроме 1,107/, где оно выпущено/, а затем либо называется более конкретное растение Schlingpflanze /1,107/; /2,114/, /5,92/ лиана, либо указывается на какое-либо его свойство: trockenes Gras /3, 138/ сухая трава, boaes Kraut /4,111/ дурная трава, das Unheilgras /3,138/ трава, приносящая несчастья, беду. Не передается просторечная окраска и экспрессия слова "худой". Наибольшее отвращение вызывает у Никиты пьяная, ласкаю­ щаяся Анисья. Это даже наталкивает его на мысль покончить с собой и тем освободиться от давящей тяжести преступления и от ненавистной жены6 . "Ишь, тоже пьяная! Гляжу, так с души прет. Как с ней жить?... У! Шкуреха подлая!" /102/. фразеологизм с Д.уши прет" А.Шольц истолковывает неверно: Wie sie nach schnapa atinkt /1.111/ "Как от нее несет водкой." Не соот­ ветствуют по нормативно-экспрессивной окраске значению фразео­ логизма переводы: ...so wird sie mir ganz widerwartig /2,119/ -69-

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=