ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1978
Е.А.Щ Е Р Б А К - М А Й М Е С К У Л ФРАНЦУЗСКИЕ ЭЛЕМЕНТЫ В ПОВЕСТЯХ И РАССКАЗАХ Л.Н.ТОЛСТОГО Введение французских элементов в языковую ткань художест венных произведений - одна из отличительных черт стиля Л.Н.Тол стого. Анализ текстов разных лет показывает, что наличие или отсутствие французских элементов, большее или меньшее их коли чество связано не с различными периодами творчества писателя, но соответствует определенным художественным задачам, которые решаются им в ключе: "самый трезвый реализм, срывание всех и всяческих масок"1. Одни из этих элементов можно назвать стилистически ней тральными (с точки зрения авторской оценочности), другие несут большую оценочную нагрузку (главным образом, ироническую, са тирическую), но все они функционально обусловлены, характери стически наполнены. В связи с этим не вызывает сомнения тот факт, что Л.Н.Толстой вводил иноязычные элементы только в слу чае крайней необходимости, а не из желания блеснуть или по при вычке, как можно было бы предполагать, учитывая воспитание и окружающую среду писателя. С одной стороны - в процентном отношении к русскому тексту - иноязычных нетранслитерированных элементов немного (например, в романе "Война и мир" французские элементы составляют 2,52 % всего текста), с другой - они представляют заметный пласт, тем более, что речь идет об иноязычных элементах в произведениях великого русского писателя, горячо отстаивавшего чистоту родно го языка. Количество этих элементов варьируется в зависимости от сю жета и объема произведения, но они во всех случаях - реалисти ческие "мазки" в толстовском живописании словом. Поэтому, как и в живописи, для полноты правдивого изображения может быть до статочно какой-то одной детали, способной вдохнуть в картину ЗДзнь, но может понадобиться и более тщательная и тонкая обра ботка материала для достижения нужного эффекта. - 55 -
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=