ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1978

Е.А.Щ Е Р Б А К - М А Й М Е С К У Л ФРАНЦУЗСКИЕ ЭЛЕМЕНТЫ В ПОВЕСТЯХ И РАССКАЗАХ Л.Н.ТОЛСТОГО Введение французских элементов в языковую ткань художест­ венных произведений - одна из отличительных черт стиля Л.Н.Тол­ стого. Анализ текстов разных лет показывает, что наличие или отсутствие французских элементов, большее или меньшее их коли­ чество связано не с различными периодами творчества писателя, но соответствует определенным художественным задачам, которые решаются им в ключе: "самый трезвый реализм, срывание всех и всяческих масок"1. Одни из этих элементов можно назвать стилистически ней­ тральными (с точки зрения авторской оценочности), другие несут большую оценочную нагрузку (главным образом, ироническую, са­ тирическую), но все они функционально обусловлены, характери­ стически наполнены. В связи с этим не вызывает сомнения тот факт, что Л.Н.Толстой вводил иноязычные элементы только в слу­ чае крайней необходимости, а не из желания блеснуть или по при­ вычке, как можно было бы предполагать, учитывая воспитание и окружающую среду писателя. С одной стороны - в процентном отношении к русскому тексту - иноязычных нетранслитерированных элементов немного (например, в романе "Война и мир" французские элементы составляют 2,52 % всего текста), с другой - они представляют заметный пласт, тем более, что речь идет об иноязычных элементах в произведениях великого русского писателя, горячо отстаивавшего чистоту родно­ го языка. Количество этих элементов варьируется в зависимости от сю­ жета и объема произведения, но они во всех случаях - реалисти­ ческие "мазки" в толстовском живописании словом. Поэтому, как и в живописи, для полноты правдивого изображения может быть до­ статочно какой-то одной детали, способной вдохнуть в картину ЗДзнь, но может понадобиться и более тщательная и тонкая обра­ ботка материала для достижения нужного эффекта. - 55 -

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=