ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1977

Ухудшение шло так равномерно, что он мог себя обманывать, сравни­ вая один день с другим - разницы было мало! Но когда он со в ето ­ вался с докторами, тогда ему казалось, что идет к худшему и очень быстро даже. И, несмотря на это, он постоянно советовался с докторами" ("Смерть Ивана Ильича", т . 12, с т р . 8 5 ) . Лексические повторы существительных позволяют передать психоло­ гию тяжело больного человека, обреченного на смерть. Цепь одиокоренннх слов: отглагольного существительного ухудшение, глагола ухудшать и субстантивированного прилагатель­ ного худшее - подчеркивает неотвратимость приближающейся смерти, процесса умирания, сопровождающегося нравственными страданиями. Слово ухудшало в данном контекоте выражает нравственные страда­ ния Ивана Ильича, а отглагольное существительное ухудшение и субстантивированное прилагательное худшее - страдания физичес­ кие. Трехкратное употребление фразы он советовался с доктора- ми помогает выразить настойчивость умирающего в лечении, неже­ лание сдаваться сметри, цепляние за жизнь. Усиливается это зна­ чение употреблением в последнем предложения наречия постоянно - он постоянно советовался с докторами. К повтору существительных и глаголов Л.Н.Толстой прибе­ г а е т в повести "Хаджи - Мурат-", когда описывает первую встречу Хаджи-Мурата и Воронцова: "Глаза этих двух людей, встретившись, говорили друг-другу многое, невыразимое словами, и уж совсем не то, что говорил переводчик. Они прямо, без слов, высказали друг другу всю истину: гл аза Воронцова говорили, что он не верит ни одному слову из в с е г о т о г о , что говорил Хаджи-Мурат, что он знает, что он, враг всему русскому, всегда останется таким и теперь покоря­ ется только потому, что принужден к этому. И Хаджи-Мурат понимал это и все-таки уверял в своей преданности. Глаза же Хаджи-Мурата говорили, что старику этому надо бы думать о смерти, а не о войне, но что он хоть и с т ар , но хитер, и надо быть осторожным с ним. И Зоронцов понимал это и в с е-та ки говорил Хаджи-Мурату то , что считал нужным для успеха войны" .("Хаджи-Мурат", т . 1 4 , с т р . 6 9 ) .. Здесь пересекаются две линии поведения переговаривающихся сторон: дипломатия, внешнее со гл аси е и прекрасное понимание истинности настроения друг у дру г а . Выразить это помогает переплетение двух цепей лбксических повторов: г л а з а (этих двух людей, Воронцова, Хаджи-Мурата) говорили - говорил (переводчик, Хаджи-Мурат,Воронцов^ Так скупыми средствами Л.Н.Толстой сумел передать сложную полити­ ческую обстановку. Лексический-повтор существительных и глаголов Л.Н.Толстой иног- » 86

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=