ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1977

дать бал (У - 2 4 3 .1 6 ) . дать обед (УП- 2 0 6 ,4 0 ) ; с р . у и .С .Тур ген е ва : дать оперу, дать п ь е с у , д ать представление, дать спектакль и д р . 1 0 ; дать бои, дать сражени е'( 1 У - 3 0 8 ) . .. с р . : дать баталии и др. Иное значение характерно для глагола дать в сочетаниях со словами, преимущественно обозначавшими действия или процесс; в т а ­ ких сочетаниях гл аг о л дать выступает “ как носитель л выразитель формальных грамматических показателей?*1 "как фразообразующее с р е д ­ ст в о , скрепляющее стркутурно грамматическое единство и смысловую цельность всего выражения"*2 :дать направление (УП-299,35), дать обещание (УП -33 ,13 ), дать объяснение (УТ -26 ,4 ) , дать ответ (УП-304,3 1 ) , д а ть поручение (У 1 -3 7 .3 ), дать приказание, дать с о г ­ ласие (У- 2 3 7 ,2 5 ) , дать утешение ( У - 1 6 .Н ) и др . При анализе подобных сочетаний часто приходится иметь дело с их многозначностью, что, в свои очередь, затрудняет классификацию значений гл агол а д а т ь . Так, сочетание дать место имеет два зн а ч е­ ния: 1)уступить кому-н. место для сидения, для стояния и т . п . 2) предоставить кому-л. возможность занять определенную должность. Некоторые из этих словосочетаний синонимичны между собой, с р . : Х.Дать с л о в о (пообещать) - 2 . Дать слово (предоставить кому- л.возможность для выступления). Можно предположить, что на базе описательных сочетаний в о з ­ никают единицы с глобальным неразложимым значением (сращения и еди н с т в а ). Так, фразеологическое единство дать маху (оплошать), видимо,возникло на базе переносного значения сочетания дать маху- "промахнуться" (при с т р е л ь б е ). Ср. также: у Т о л с т о г о :"Он, видимо',' выбежал из той комнаты, чтобы дать волю давившим его рыданиям" (УП-181); "Я одного не понимаю,-продолжал с т а р и к ,- кто будет землю п ахать , коли им (крестьянам -А .Б .) водр дать?"(У-Т6 6 ). При такой сложной, разноплановой и взаимопересекающейся семантической структуре необходимо подходить к описательным оборо­ там дифференцированно, т . к . среди них встречаются образования, которые окончательно утратили аналитические признаки,перейдя в разряд сращении и единств, или находятся на стадии т а к о г о пере­ хода: дай бо г , дать ст р е ч к а , дорого дать и д р . + + + Учитывая влияние французского языка на русский язык XIX в . , нами был проведен сопоставительный анализ, который позволяет счи ­ та ть некоторые из названных сочетаний фразеологическими кальками 13 и полукальками.-1-^ Например: дать аудиенцию - с р . франц.: donner audience; 77

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=