ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1977
ятия созданного им образа не обязательно, как отмечают указанные авторы, включением тропа и необычные контексты. Л.Н.Толстой "ожив ляет" образы именно за счет сл о в , употребленных в своем обычном, прямом значении. Иными словами, автор сам раскрывает значение и с у т ь образа, снимая с тропа его переносный смысл. Это можно иллюстрировать примерами из "Анны Карениной": "Ветер как будто только ждал её , радостно за сви с та л и хотел под хватить её , но она рукой в зя л а сь за холодный стрлбяк" (Здесь нет никакого необычного к он тек ст а, образ со зд а етс я самыми обычными словами ). Прием оживления образа можно наблюдать и на примере г л агол ь ных фразеологизмов. Здесь ч асто автор вслед за фразеологизмом употребляет сло в а, раскрывающие его смысл и одновременно обновля ющие его образно-характеризующую основу. См. примеры из "Анны Ка рениной": "У неё дар предвидения. Она насквозь видит л ю д е й ..." ; "Что-то они все на дыбы с т ан о в я т с я , с е р д я т с я . . . " . Остановимся на некоторых особенностях использования Л.Ц.Толстым глаголов с переносными значениями в различных стилях. При употреблении глаголов в речи героев наблюдается социально- -стилистическая прикрепленность. Персонажи из народа употребляют, как правило, слова разговорно-просторечных пластов лексики. В а в торском повествовании и в речи героев-дворян употребительны как глаголы книжных стилей, так и разговорно-просторечная лексика. Наблюдения показывают, что Л.Н.Толстой часто прибегает к смещению стилистических планов. Назовем "смещением" прием описа ния поступков главных ге р о е в , важных государственных лиц словами резко сниженного стиля. Такие глаголы, употребляясь с переносны ми значениями, приобретают еще и функцию экспрессивно-оценочную. Описанный прием иллюстрируем лишь несколькими примерами из "Анны Карениной": "И, отделав как следовало приятельницу Анны, княгиня Мягкая в с т а л а . . . " ; " . .. к н я г и н я Бетси подсунула на свое место для слушания Алексея Александровича другое лицо и подошла к Анне". Наблюдения над использованием глаголов с переносными значениями в романах "Анна Каренина" и "Воскресение" приводят к выводу о том, что их язык не различ ается приемами использования глаголов с переносными значениями. Правда, количество таких глаголов в романе "Воскресение" заметно уменьшилось в сравнении с романом "Анна Каренина". Трудно объяснит^ причину тако го экономного ис.- пользования глагольных тропов. Метафоры Л .Н .Толстого новы, не не производят впечатления необычности, нарочитости. Подавляощее больиинство метафорических тропов, употребленных в романах, уже 72
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=