ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1977
" . . . к у ч е р о трудом удерживал лоснящихся взмыленных под оголовками и шеея вороных жеребцов, просивших хода". Случаев переноса наименования (действия) с человека на кон кретный предмет, то есть "оживления" предметов, гораздо больше в обоих романах. Вот примеры олицетворений второго типа и з "Анны Карениной": "Ветер как будто ждал её . радостно засвистал и хотел подхватить и унести её , но она рукой взялась за холодный столбик" Ср. тоже в романе "Воскресение": " Веселил её тоже чистый, сравни тельно с острогом, весенний в о з д у х " . Наиболее часто употребляится в романах Л.Н.Толстого олице творения типа чувство просилось наружу. Например, в "Анне Карени ной": " Запертая до сих пор мысль зашевелилась в голове Левина, но он поспешил отогнать е ё " . Ср. подобные олицетворения в романе "Во скресение": "Но всякий раз соблазны мира улавливали е г о . . . " . Исследование употребления глаголов о переносными значениями в определенных контекстах - вторая задача нашей работы. Ввше отме чалось, что непосредственное окружение глаголов, или обязательный контекст, умело варьируется Л.Н.Толстым, что со з д а е т многообразие глагольных тропов. В составе целого предложения или высказывания также выявлено несколько приемов использования глаголов с перенос нами значениями. Широко использован Л.Н.Толстым прием введения в одно высказывание двух и более гл аголо в. Здесь возможны различяне варианты. Нередко автор повторяет одно и то же слово; например: " . . . о н твердо держался тех взглядов на все эти предметы, каких держалось большинство и его г а з е т а " . Ср. повторы в романе "Вос кресение": " . . . о н ничего не с к а зал ей тако го , что бы связывало е го , не делал ей предложения, но по существу он чувствовал, что с в я з а л себя с н е п . . . " : Широко использован прием употребления синонимичных глаголов: "Левин чувствовал, что мысль его заперта и запечатана и что т р о г а т ь и шевелить её терерь не сл едует, а то выйдет п у т а н и ц а ..." Ср. глаголы-синонимы из "Воскресения": "И только что он подумал э то ,сл езы выступили ему на г л а з а , подступили к г о р л у . . . " Р еж е употребляется в одном предложении глаголы-антонимы: "Она потушила умышленно свет в г л а з а х , но он светился против её воли в чуть заметной улыбке"; "Он чувствовал, что все его доселе р а с пущенные, разбросанные силы были собраны в о д н о . .. " При употреблении в одном предложении нескольких глаголов с переносными значениями могут совмещаться однотипные и разно типные метафоры, метафоры и олицетворения. Здесь трудно выявить 70
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=