ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1977

иронии, сарказма или фамильярного сочувствия, например: му - жичок, старичок и т . д . Обилие в романе Л.Толстого имев существительных с умень­ шительно-ласкательными суффиксами во многом объясняется влиянием на его язык фольклора. Известно, что напевный и эмоциональ­ но-образный язык былин, с к а з о к , песен и причитаний богат слова­ ми с суффиксами субъективной оценки. Префиксация тоже сближает язык JI.Толстого с языком фольк­ лора, особенно в г л а г о л а х . Эти приставки обычно привносят допол­ нительные оттенки значения-: вопрошать, прикрикнуть, поре­ шить. ^ На первый взгляд, может п ок азаться, что лексико-фразеоло- гический материал романа стилистически неупорядочен, т . к . с ли­ тературно-возвышенными выражениями соседствуют слова типа "н а­ в о з " , "отбросы" в зависимости от ситуации. Это не стилистичес­ кий срыв: на контрастах, противопоставлениях (города - деревне; их жителей - друг другу, даже родных братьев Левиных)-построен весь роман, все развитие действия. рассмотренные нами в стилистическом асп е к те словообразова­ тельные элементы характеризуют лишь отдельные, наиболее заметные просторечные черты морфологической структуры языка Л.Н.'Голстого, Добывая слово из различных социально-диалектных л е к с и ч е с к и пластов русского языка, Л.Толстой обращался ко всему его словар­ ному б о г а т с т в у , расширял при этом мыслеёмкость каждого сл о в а . Поэтому в переводе романа так много коллоквиализмов, помога­ ющих рисовать образы романа с большей точностью. 60

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=