ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1977
ствущими коллоквиализмами на немецкий язык привела бы к сниже ние стиля вс его романа в целом, к ослаблению близости и с ход ст ва с оригиналом; б) словосочетаниями, состоящими из нейтральных слов: старушка ( 7 3 ) be jah ite Я ат е ( 7 1 ) ; молодайка ( 3 5 8 ) - hu&sche Тъац ( 3 0 0 ) , пьяница ( 3 b 7 Лепех. М оип ( 3 6 0 ) . 2 ) . Просторечные элементы п ередастся на немецкий язык а ) соответствующими коллоквиализмами: г а д к и я ( 3 2 4 ) - ab- jc h o u ti,c h (2 7 0 ), нянюшка ( 8 ) - due А м т е (5}подлость- ( 4 0 0 ) , - jc h m u t г (280)} б) словосочетаниями, состоящими из нейтрального определения и к о л л е г и а л ь н о г о определяемого: бабы(57)-<?Л<? ( 4 8 ), шалун ( 2 i ) - e in / а /rip e t fae c /rt ( l 4 ) . 3) для т о г о , чтобы сохранить эмоционально экспрессивный колорит романа, осуществляется иногда удачный пере вод: а ) нейтрального слова на немецкий язык коллоквиализмом: люди (188)-<^<? З и о ^ е И е (131 ), словами, имеющими пренебрежительный оттенок в немецком я зы ке:(проснул ся) в к а бинете (7 )-(iv t leinem)ytxohM}-iti»QkaSineUfS) .данное коллоквиадь- ное слово имеет значение - временно овдовевший человек; кать (пяти д е т е й Х ш ) - ^(ин-ес/тНоПе) KindaiSetLeiec us».', б) нейтрального слова фразеологизмами или идиомами, которыми так богата живая разговорная речь, (была) хлопотли вая ( 8 ) - tcwi cmте. г den Seivett с/ W fa ite im ne t atfe /fatrde vwe(iutu*{%n*we потом сдЬвоей) любовницей ( . 2 0 dann si-ndjCe/ а Hqhn «*d XotSe ( 2 2 ) , ( т . к . он не подлец ( l O l ) - {ureiC t t ) neb n u U a u / o'er* /Го/f/e //eruw larrze* -tartt > В) фразеологических и идиоматических с о ч е т а ния русского языка соответствующей немецкой фразеологией или идиомой: в зя л с я за г у л . . . ( 2 7 7 ) - / < ^ afu atfe /astfe *, afy/м Kocht (2 41 ), голоден как волк(284 ^-/Сн h u n ftij и*сееЦ г/>о/^г)оольшая группа просторечных элементов в романе, типа хлопик, мошенник, пошлость, плут, мерзость и . т . д . обойдены переводчиками или переводятся на немецкий язык описатель но. не переведены на немецкий язык также словосочетания типа глупая говядина (о ч е л о в е к е ), животное удовлетворение, животная с т р а с т ь и т . д . Это можно объяснить, на наш в з г л я д , желанием пе реводчика не снижать стиль романа, а сохранить языковые достоин- 58
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=