ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1977
ц и е й , как будто высечь меня доставило бы ему в е л и ч а й ш е е у д о в о л ь с т в и е " ( г л . ХУП); 2 . "Его п ы ш н ы е французские фразы, которыми оа говорил с с и л ь н ы м и у д а р е н и я м и на последнем сло ге, a c c e n t c.Lzcort ' , были для меня невыразимо п р о т и в н и " ( г л . ХУП). В этом плане показательно сопостав ление лексики в речи Карла Ивановича и У 1 г fecome : "Карл Ива нович, рассердившись, говорил: "кукольная комедия, шалунья маль- шик, шпанская мушка". yi'Jecc^te называл нас mauvatS J i ^ & t , s ite - t.nt gats>er»ent и т . п . названиями, которые оскорбляли мое само любие ( г л . ХУП). И, видимо, не случайно большая часть реплик Je tdn ie , в отличие от высказываний Карла Ивановича, пере дается не прямо, а в виде косвенной речи. _ Стремясь к психологически тонкой передаче о б л и к а jetomb, Л.Н.Толстой иногда использует ИВ в качестве актуализирующей де т али . Так, примечателен случай включения в т е к с т французского слова v io ie t t e -"фи алк а". Однажды, взбешенный непочтительным к нему отношением, француз вознамерился н ак а з а т ь Николеньку ро з гами. "Голова моя закружилась от волнения,- пишет Л .Н .Толстой,- по'-шв только, что я отчаянно бился головой и коленками до тех пор, пока во мне были еще силы, помню, что нос мой несколько раз натыкался на чьи-то ляжки, что в рот мой попадал чей-то сюр тук , что вокруг себя со в с ех сторон я слышал присутствие чьих-то ног, з а п а х п ы л и и V e d e t t e , которой душился yt.-Уего/пе ( г л . Х1У). Контекстуальное сближение таких яв лений, как запахи пыли и фиалок ( иноязычное оформление слова ■'фиалки" подчеркивает чужеродность этой реалии в данной ситу ации) вызывает у читателя определенные ассоциации и с большой п сихол огической глубиной передает состояние мальчика, потрясен ного грубым действием воспитателя, внешне респектабельного щего л я, но жестокого по натуре человека. В последующих г л ав а х подросший Николенька более терпимо относится к yt -c/evcr*e f их неприязнь сглаживается, исчезают т е приемы использования ИВ, которые служили средством актуали за ции негативных черт в облике француза. Отмеченный выше прием контекстуального сопоставления р у с ского и французского слова не является единичным в трилогии Л .Н .Толстого. Писатель не раз обращается к нему, особенно при не обходимости подчеркнуть различия между внешними, светскими в з а - имоотношениямии и интимными скрытыми чувствами одних и тех же лиц. "Как ни говори, а родной язык всегда останется родным, - t 122
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=