ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1977

ция речи Карла Ивановна осуществляется несколькими приемами, из которых наиболее типичны следующие: 1 ) Введение иноязычных вкрапления в русскую речь К.И. Обычно это слов а, русские эквиваленты к которым либо не и з в е с т н а говорящему, либо вообще отсутствуют в нашей языке: Geje££e,Con- j c Lption. iCooj, Jfac/!tw-crcJLet., У егоеап£ , 2) Введение немецких имен в близкой говорящему огласовке: K a t /с />еп 3 Mazcec/ien, J'c /’t i'i'i■ 3) Введение законченных в структурном отношении синтакси­ ческих построений, т . е . иноязычных в с тав о к , нередко дублирую­ щих русское предложение, произнесенное непосредственно перед ни­ ми, что актуализирует эмоциональный характер сообщения, подчер­ кивает взволнованность речи К.И. : "В жилах моих те ч е т благород­ ная кровь графов фон Зомерблат!" '* //7 теспеп Л&егп- с/as ес/£е с/еу G z a /e n von Уот/пегоСис! “ "И папенька с к а з а л : У меня один сын, и с тем я должен р а с с т а т ь с я ! " Ус/> h a tte eitten ec.nz.ipen i/oАп ипа/ гоп a/ieyem m u is ich mi.ch t z e n n e n f " "Злодей Наполеон не брал и не пускал н ас! " Und c/ei Ло-Jeufitfit /SapoCeon ic*of€te u n i n i c h t famyen neA/ntn unc/ ouch n ic h t ^zecCaJse Такой прием индивидуализации речи иностранца позволяет не только передать эмоциональный характер высказываний, подчеркнуть языко­ вую принадлежность говорящего, но и избежать при этом сносок с пе­ реводом, отвлекающих чи т ат ел я. Речевые повторы этого типа наблюда­ ются и в речи других персонажей:"Господа! тушите с в е ч и ,- закричал вдруг дерптский студент та к приемисто и громко, как только можно было крикнуть т о гд а, когда мы бы все к р и ч а л и . . . - Уо4е/)еп i/te die F ichte г auSj 9io3~t / - снова закричал дерптский студент уже п о - н е м е ц к и , должно быть слишком п о г о р я ч и в ­ ш и с ь " ( г л . XXXIX). 4) Введение звуковых и грамматических варваризмов. Л.Н.Толстой, видимо, понимал, что избыточность русской ломаной ре­ чи утомит чит ат ел я, и нашел оригинальный выход из этого затрудне­ ния: обязуясь передать историю Карла Ивановича "почти слово в сло­ во", писатель здесь же доб а в л я е т :"р а зум е е т с я , исключая неправиль­ ность языка, о которой ч и т ат ел ь может судить по первой фразе". Фраза э т а , как и остальное варваризмы, дается курсивом: "Я был нешаслив ишо во чрева моей матрри. £ )аЗ 1/луРи.с.А. s e z /o £ p t e >пi.сh Jchon t-m У сЬ ол с m o ine c M u tte r!- повторил он с еще 120

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=