ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1977

зн а ко в . / Очевидно, что качество перевода будет тем выше, чем полнее он передает смысл оригинала и в целом, и по частям. Полагая, что во всяком качественном переводе художественного произведения число ло смысловых схождений во много раз превышает число смысловых расхождений, представляет интерес остановиться именно на послед­ них, выясняя, какими условиями они определяется. Эти условия бу­ дут двух категорий - одни создаются спецификой лексической и грамматической системы языка перевода ( и здесь переводчик бес - си л е н ), другие - возникают как р езультат неудачи переводчика в истолковании т е к с т а и выборе эквивалента перевода. Предложенный здесь метод исследования позволяет рассмот­ реть все принципиально возможные комбинации схождений и расхож - дений в отношении смысловых, стилевых, синтаксических и морфоло­ гических характеристик слов, сочетаний слов и предложений в ори­ гинале и английском переводе романа и таким образом определить специфику перевода. 117

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=