ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1977
зн а ко в . / Очевидно, что качество перевода будет тем выше, чем полнее он передает смысл оригинала и в целом, и по частям. Полагая, что во всяком качественном переводе художественного произведения число ло смысловых схождений во много раз превышает число смысловых расхождений, представляет интерес остановиться именно на послед них, выясняя, какими условиями они определяется. Эти условия бу дут двух категорий - одни создаются спецификой лексической и грамматической системы языка перевода ( и здесь переводчик бес - си л е н ), другие - возникают как р езультат неудачи переводчика в истолковании т е к с т а и выборе эквивалента перевода. Предложенный здесь метод исследования позволяет рассмот реть все принципиально возможные комбинации схождений и расхож - дений в отношении смысловых, стилевых, синтаксических и морфоло гических характеристик слов, сочетаний слов и предложений в ори гинале и английском переводе романа и таким образом определить специфику перевода. 117
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=