ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1977

объектом перевода оказывается просторечье, ср. ( i ) - в это воскресенье взяли меня из гошпиталя в Москву - # uvs /a s t Sunday th ey took me out a /icsjo'tad й? Л/огсоы , (2) ну, ну, буде -h o w , поит, th a t'f l о /о /; (3) да червь капусту гложе, а сам прежде того пропадае - Sut the т адуо / oWtv$ th e угЛ: oOieA (4) а картошки вакнеющие - anЛ, b k t, p d o ^ io ^ i aA£. qtaJnc^ Соотношение из гошпиталя - ^<хГ a h o s p i ta l отвечает комби­ нации признаков См ст Си мо; буде do .-комбинации См ст си мо; третия пример соответсвует набору признаков См ст Си Мо; четвертый - признакам См ст Си мо. Как видно, во всех этих четырех случаях просторечный стиль в переводе не передан; а что касается последнего примера , то пару важневшие - ty'L&llcL со­ ставляют слова по стилю антонимические. Примеры смысловых расхождений, в сочетании с расхождения­ ми синтаксическими и морфологическими ( см Ст си мо), находим и в таких двух случаях: (I ) - Нет, мне все равно , - сказал Пьер,- но за что они расстреляли этих несчастных!.. ioJ.cC h i, (tic t d ie t O w y 1 h o * t U ia se joeo't, ’f b jX o u ts ? (2) - Что ж, так-то? - улыбаясь, сказал солдат и взял одну из кар­ тошек. - А ты вот как. - ЗсъиС ifa. w L ib ' щ, frmo&L'- ?U&u£d-' 0 L 0 'Ыы.%, В первом примере мне все ничего - cl'/ц aJ£s 'u y lv t английский аналог означает что-то вроде " я -то ладно", "обо мне-то беспо­ коиться нечего"; и оригинале мысль иная: Пьер готов примириться со всеми невзгодами, которые выпали на его долю, но вот расстрел... Что касается второго примера, то английский аналог ~ы^Ь передает смысл "ну как, хороша картошка?". А ведь все дело в том, что Пьер ест картошку без соли, то есть не так, как на­ до её есть. Отсюда и вопрос солдата:"Что к так-то?пВ том и другом примере смысловые расхождения - результат неточного истолкования переводчиком смысла оригинала. Обратимся к примерам оригинала, где переводчик имеет дело с грамматической категорией вида: - Вот, покушайте, барин. -Т^глл,, еа£ c l- t & L .. еще говоря, гибким движением перегнулся на ко­ лени, встал и, прокашливаясь, пошел куда-то - . . . ctsuC IrtiejL f y e a - •сейм' tuJiM& t, o n , h i l >Сплг*Я wc/U- о-' ( , < zm xL в- ^ f 6 b c u tc 'H u e s t' p A 'o t e - f 'iduz* vh t-o L , В паре "покушайте" - C<&6 a^- -&Ltz английское сочетание слов удачно передает зидовую ичпликацию рус­ ского глагола, в паре "прокашливаясь" - tcct^h-e^L ' эта импликация 115 /

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=