ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1977

Вот, покушайте, барин -'$U ret а , ^ t f a / показывает, что в отношении слов барин -JUr- мы имеем дело лишь со стилевым расхождением, т.е. здесь представлена комбинация признаков См ст Си Мо. Смысловое и стилевое схождение наблюдается при сравнении " как у вас, барин, и вотчина есть? Идом есть? Стало быть, пол­ ная чаша" - При. £ а/гге. a- jta/futy д. /и>а^е? Sc уо«. Лл'Уё- в отношении полная чаша - вотчина -fmnify , при синтаксическом и морфологическом расхождениях; однако, в случае полная чаша - agntufa+их- мы имеем дело еще и со стилевым схождением - См Ст си мо. в то вре­ мя как параллель вотчина -Ramify uta,te дает лишь схождение смыс­ ловое - См ст си мо. Представляют интерес и такие примеры соответствия в ориги­ нале и переводе, когдасмысловые схождения обнаруживаютсяне на уровне слов или сочетания слов, а в пределах более широких комп­ лексов, двух и более предложения, ср. - Что ж, тебе не скучно здесь? - спросил Пьер. - Как не скучно, соколик.-./^ с/о you* fe e t sad /иге'’Pierre спаи-tret/. —Мою сип оме Ае//э it, /a d г Соответствие "как не скучно" ~/и>и сап оле/te fe i f показывает расхождение по всем четырем признакам см ст си мо. и смысловое схождение возникает лишь в сравниваемых комплексах предложения. Несколько иноя пример смыслового расхождения дает пара соколик -U ltle. faZcov, ср. - Меня Платоном звать; Каратае­ вы - прозвище, - прибавил он, видимо, с тем, чтобы облегчить Пьеру обращение к нему. - Соколиком на службе прозвали. Как не скучать соколик! Л1у м т е surname с$ 7/о- r-ettaev, /re аМи//) evLcte*t&s uriiAi.no to /note, t? ex»ti e r foot- 'P ie rre to a d d re ss him . - c a t/ me Petite, focftcon in //гг re g im e /? /. /-/oco /S Оле to /retjb foee/сл^ S a c /? Переводчик оказался здесь в весьма трудном положении, из кото­ рого ему так и не удалось выяти: дело в том, что l i t t l e /а /соп букв, маленькая сокол, не имеет уменьшительно-ласкательного смы­ сла и как ласковое обращение не употребляется, поэтому между со­ коликом (соколиком на службе прозвали) и UttZe- налицо расхождение по всем четырем признакам,' - см ст си мо. Наиболее яркие случаи стилевых расхождения между оригина­ лом и переводом (при схождениях смысловых) наблюдается, когда 114

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=