ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1976

в форме простого субстантивного словосочетания страдания ревности. Подобные явления наблюдаются и в глагольных сочета­ н и я х . Автор пренебрегает техническими средствами связы­ вания двух опорных компонентов, если эти средства всегда одни и те же. Так, известно, что глагол унизиться связыва­ ется с последующим существительным при помощи предло­ га до, а с глаголами — посредством сочетания «до того что­ бы». Отсутствие выбора обеспечивает однозначное установ­ ление характера связи и создает возможность обойтись без наперед известного усложняющего конструкцию трехсловного средства, и Анна говорит: «Это значит... мне унизиться пи­ сать ему...» (II, 223). Иногда апелляция к опыту и к активному восприятию смысла компонентов словосочетания читателем неизбежна в связи с тем, что возможна двоякая интерпретация синтакси­ ческой структуры словосочетания — как сложного и ка к ком­ бинированного, с чем, в свою очередь, связана та или иная смысловая группировка компонентов; эти случаи удобно рас ­ смотреть, сопоставив сочетания «подавая кусок хлеба из окошка» и «подавая десять р уб лей из бумажника» (I, 18). В первом случае локальный компонент связан с местонахож­ дением и субъекта и объекта, во втором случае он обозна­ чает местонахождение только объекта (субъект никак не мог находиться в бумажнике), а по отношению к субъекту вы­ полняет функцию объекта неназванного действия. Эта функ­ циональная перегрузка возникла в связи с эллиптичностью конструкции, в которой отсутствует слово, требующее при­ сутствия предлога и з 7. Если бы автор употребил соответст­ вующий глагол, отношения между компонентами стали бы совершенно очевидными, что облегчило бы их восприятие (ср. «вынув десять рублей из бумажника и подавая их» или «подавая вынутые из бумажника десять рублей»), но смысл стал бы более разжиженным (так как вынуть во многом дублирует из), а это явно не входило в задачу писателя. Интересными конденсирующими свойствами обладают сложные словосочетания, включающие именные группы с предлогом с, которые могут имплицитно содержать смыслы различных действий; так, сложное словосочетание «с теле­ граммой в р ука х верн улс я в комнату» (I, 9) значит «вернул­ ся в комнату, д е р ж а телеграмму в руке», а «села у камина с английским романом и жд ала мужа» (I, 123) значит, «ж д а ­ ла мужа, сидя у камина и ч и т а я английский роман». 23

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=