ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1976
зафиксированы ранее? Лишь ничтожно малая часть слово сочетаний воспроизводится. Подавляющее большинство их конструируется в процессе создания предложений и пред ставляет окказиональные образования по языковым словосо четательным моделям с учетом валентных свойств и сочетае мости смыслов компонентов. Рассматриваемое нами сочета ние женщина портрета построено в полном соответствии с самой частотной моделью субстантивных словосочетаний NN 2 , со стороны смысла правил сочетаемости также не н а рушает и ни малейшей смысловой ущербностью не отмече но, так как в семеме слова портрет уже содержится смысл «изображение»5. Таким образом, Л. Н. Толстой «погрешал» не против норм русского языка, а против установившейся в этом случае •традиции избыточной номинации, с включением дублирующего элемента («женщина, изображенная на порт р е т е »— это фактически значит, «женщина, изображенная на изображении какого-нибудь человека на картине»). Н а руш е ние этой традиции было смелым новаторством Л. Н. Тол стого. В этом и ряде подобных случаев для правильного пони мания словосочетания также не требуется обращения к кон тексту, поскольку его полный смысл представлен смыслами компонентов. Более сложными являются случаи, когда смысловое отно шение между компонентами прямо в них не содержится, а должно устанавливаться самим читателем. Так, ясно, что словосочетание страдания ревности (I, 305) не родственно по смыслу словосочетаниям страдания матери, страдания п л ен ного и под. и что слово ревность не обозначает носителя со стояния. Здесь уже ни словосочетание, ни его контекст не дают ключа к пониманию. Читателю надлежит самому взве сить смысл этих слов на весах активности-пассивности, опре делить, что активнее ревность (это субъект), а пассивнее страдания (это объект); кроме этого, надлежит активизи ровать имеющееся знание словесной формулировки типич ного действия, совершаемого неким субъектом над объек том «страдания», т. е. знание того, какой лексемой вы р аж а ется в русском языке параметр Ope4i6 от «страдания». Но сителям русского языка известно, что их причиняют или вызывают. Таким образом, автор романа был вправе, не рис куя остаться непонятым или понятым ложно, передать слож ный смысл, соответствующий комбинированному словосоче танию «страдания, причиняемые (вызываемые) ревностью», 22
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=