ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1976

зафиксированы ранее? Лишь ничтожно малая часть слово­ сочетаний воспроизводится. Подавляющее большинство их конструируется в процессе создания предложений и пред­ ставляет окказиональные образования по языковым словосо­ четательным моделям с учетом валентных свойств и сочетае­ мости смыслов компонентов. Рассматриваемое нами сочета­ ние женщина портрета построено в полном соответствии с самой частотной моделью субстантивных словосочетаний NN 2 , со стороны смысла правил сочетаемости также не н а ­ рушает и ни малейшей смысловой ущербностью не отмече­ но, так как в семеме слова портрет уже содержится смысл «изображение»5. Таким образом, Л. Н. Толстой «погрешал» не против норм русского языка, а против установившейся в этом случае •традиции избыточной номинации, с включением дублирующего элемента («женщина, изображенная на порт­ р е т е »— это фактически значит, «женщина, изображенная на изображении какого-нибудь человека на картине»). Н а руш е ­ ние этой традиции было смелым новаторством Л. Н. Тол ­ стого. В этом и ряде подобных случаев для правильного пони­ мания словосочетания также не требуется обращения к кон­ тексту, поскольку его полный смысл представлен смыслами компонентов. Более сложными являются случаи, когда смысловое отно­ шение между компонентами прямо в них не содержится, а должно устанавливаться самим читателем. Так, ясно, что словосочетание страдания ревности (I, 305) не родственно по смыслу словосочетаниям страдания матери, страдания п л ен ­ ного и под. и что слово ревность не обозначает носителя со­ стояния. Здесь уже ни словосочетание, ни его контекст не дают ключа к пониманию. Читателю надлежит самому взве­ сить смысл этих слов на весах активности-пассивности, опре­ делить, что активнее ревность (это субъект), а пассивнее страдания (это объект); кроме этого, надлежит активизи­ ровать имеющееся знание словесной формулировки типич­ ного действия, совершаемого неким субъектом над объек­ том «страдания», т. е. знание того, какой лексемой вы р аж а ­ ется в русском языке параметр Ope4i6 от «страдания». Но ­ сителям русского языка известно, что их причиняют или вызывают. Таким образом, автор романа был вправе, не рис­ куя остаться непонятым или понятым ложно, передать слож ­ ный смысл, соответствующий комбинированному словосоче­ танию «страдания, причиняемые (вызываемые) ревностью», 22

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=