ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1976

письма. В целях лаконизма смысл, обычно передаваемый сложными и комбинированными словосочетаниями либо по­ строениями, включающими придаточное предложение, лишь частично облекается в словесную форму; отдельные его эле­ менты словесного обозначения не получают и имплицитно содержатся в словосочетаниях с упрощенной формой и ус­ ложненной семантикой. Построенные словосочетания требу­ ют обостренного читательского внимания, читательской а к ­ тивности, умения представить себя на месте толстовского персонажа. Так, словосочетание разорвать телеграмму (ср. разорвать письмо, разорвать записку) не может быть понято в своем прямом смысле в следующем контексте: «Разорвав телеграмму, он прочел ее» (I, 9). В описании этой ситуа­ ции не нашла места второстепенная, достаточно хорошо из­ вестная современникам JI. Н. Толстого деталь: края теле­ граммы скреплялись приклеенной полоской бумаги. Ее-то и нужно было разорвать, чтобы получить возможность о зн а ­ комиться с содержанием телеграммы, но текст, описывающий эту процедуру (« Разорвав полоску бумаги, скреплявшую края телеграммы...») , был бы слишком громоздким по фор ­ ме и избыточным по смыслу, поэтому словесное оформление получили только отдельные опорные моменты этой побочной ситуации: названо действие, произведенное персонажем над объектом, и сам объект, но без указания его конкретной «страдательной части». Анализируя словосочетание разорвать телеграмму, мы обратились к контексту только для того, чтобы определить, что оно не значит «порвать телеграмму»; но для того, чтобы определить истинный смысл этого словосочетания, нет н а ­ добности обращаться к контексту; его понимание, как и по­ нимание других, подобных ему, опирается на практический опыт читателей. В других случаях эллиптичность сложной конструкции, возможность представить ее в форме двухсловного сочета­ ния, опирается на семантические свойства компонентов. Так, в простом по форме словосочетании «Левин увидел... ту самую женщину портрета» (II, 283), несомненно, имелась в виду женщина, изображенная на портрете. Сочетание женщина портрета представлялось неправильным и давало повод недоброжелательно настроенным критикам обвинять Л. Н. Толстого в небрежности, неряшливости слога. Дейст­ вительно, «такого сочетания нет в русском языке». Но р а з ­ ве все другие словосочетания, употребленные автором, были 21

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=