ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1975. Ч.2.

актеристические, обличительные и т. п. Толстой, напр., так конкретизирует содержание слова удовольствие: «Удовольст­ вия же Ивана Ильича были обеды маленькие, на которые 0н звал важных по светскому положению дам и мужчин, и такое времяпрепровождение с ними, которое было похоже на обыкновенное препровождение времени таких людей т ак же, как гостиная его была похожа на все гостиные» (26, 81). Толстой, таким образом, не только придает слову «персона­ льную» окраску, но и, бла годаря развернутому сравнению, возводит ее в социально-характеристическую и сатирическую. Ср. в романе «Воскресение» сатирическое наполнение «со­ держания» убеждений или д аж е твердых убеждений графа Ивана Михайловича (32, 251), а в «Крейцеровой сонате» раскрытие «содержания» слова б лудник (27, 19). Прием оп­ ределения (раскрытия) содержания значения, применявший­ ся Толстым и раньше, в последний период его творчества по­ лучает заостренную социальную направленность и становит­ ся одним из важнейших художественно-языковых приемов. К этому приему бл'изок прием авторского комментирова­ ния употребления слов и особенно их оценочное™, напр., слов добр, доброта : « — Мика (это был её толстый муж, Маслен ­ ников) может иметь другие недостатки, но вы знаете, ка к он добр. Все эти несчастные заключенные — его дети. Он иначе не смотрит на них, II est d ’une bonte Она остановилась, не найдя слов, которые могли бы вы­ разить b o n te 2 того ее Мужа, п о р а с п о р я ж е н и ю к о т о ­ р о г о с е к л и л ю д е й » (31, 190— 191). Синтаксически авторский комментарий может принимать форму пояснительного обособления с помощью слов т а к н а з ы в а е м ы й , т о е с т ь : «Б ли зкие же знакомые, т а к н а з ы в а е м ы е д р у з ь я Ивана Ильича...» (26, 18); ср.: «Но вот товарищ брата, студент, весельчак, т а к н а з ы в а е м ы й добрый малый, т о е с т ь с а м ы й б о л ь ­ ш о й н е г о д я й , выучивший нас и пить, и в карты играть...» (27, 18). Сложность и многоплановость значения и употребления слов побуждает Толстого прибегнуть к их переводу на «об­ щепонятный» язык, причем подобный «перевод» может сближаться с «переводом», сделанным героем произведения. Так, например, «переводится» резюме доктора «Для Ивана 1 Он так добр. 2 Д оброту. 37

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=