ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1974. [Ч.1].

образование фразеологического неологизма по модели обще­ народного фразеологизма. Все эти способы трансформации фразеологизмов обнов­ ляют их семантику и стилистическую окраску. Изменение семантики и стилистической окраски фразеологизма приво­ дит к образованию фразеологического варианта. Наиболее распространенным приемом трансформации фразеологизма является прием замены его лексического ком­ понента синонимом или словом, близким по значению к з а ­ меняемому компоненту, напр.: «Мужицкий чертенок: Не бол ­ тался я, все время из кожи вон бился, д а ничего сделать не могу» (П. в.); Ср. общеязык. фр.: Из кожи (из шкуры) вон лезть); «Кажется, ра зорвала бы его. А увижу его,— нет, не поднимается на него сердце» (В. т.). Ср. общеязыковой фра- зеолог.: поднимать р ук у (на кого); «Вы люди умные. Без вас мы как без головы» (П. в.). Ср. общеязыковой фразео ­ логизм: Без вас мы как без рук. Замена лексических компонентов фразеологизма слова­ ми, близкими по значению, способствует конкретизации се­ мантики фразеологизма. Трансформации фразеологизмов, связанные с заменой их лексических компонентов, часто сопровождаются изменением порядка следования последних, напр.: «Пра, сука, кабы она не ушла, я бельмы -то бы ей повыдрала» (В. т.). Ср.: Вы ца ­ рапать глаза; «Двистительно, без земли наше жительство должно ослабнуть и в упадок произойти» (П. п.). Ср.: прий ­ ти в упадок. Замена лексических компонентов стилистическими сино­ нимами ( гла за — бельмы , выцарапать — повыдрать), слова­ ми, близкими по значению (прийти — произойти) усиливает экспрессивность фразеологизмов, делает их ярким средст­ вом характеристики действующих лиц в драмах J1. Толстого: трансформированный фразеологизм в устах Анисьи «Я бель- мы-то бы ей повыдрала» характеризует последнюю как ж е н ­ щину грубую, необузданную, а трансформированное ф р а з е ­ ологическое сочетание «в упадок произойти» раскрывает не­ вежественность крестьянина, который не различает значений слов «прийти» и «произойти». Прием замены лексических компонентов в фразеологиз­ ме очень часто совмещается с таким приемом, как расшире­ ние лексического состава компонентов в нем, напр.: вы слиш ­ ком берете все это к сердцу» (И св.). Ср.: принимать (б л и з ­ ко) к сердцу; «Ж а ль девку, а сына не жаль . Навяжи ее себе 4* 99

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=