ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1974. [Ч.1].
ного фразеологического сочетания в функции подлежащего: «Не шутка вести дом » (И. св.). Фразеологические сочетания с именем существительным в качестве стержневого слова могут быть подлежащими, сказуемыми, дополнениями, обстоятельствами и приложе ниями, напр.: «Могут быть дурные последствия (П. п.); «...эти шутки, насмешки — самое обыкновенное явление» (П. п.); «Позвольте попросить соблюдать тишину» (П. п.); «Он читал целыми днями (...) д е л а л заметки, выписки...» (И св.); «Вы... надеваете мундир и с легким духом к ур ажи тесь над ними» (Ж- т.); «Муж, гла ва семейства, и ничем не занимается...» (И св.). В д рамах JI. Н. Толстого выделяется ряд фразеологиче ских сочетаний, сконструированных по типу французских фразеологизмов, напр.: «Нет, ведь я тоже не обращаю вни мание, когда такой человек, как Кругосветов принимает участие» (П. п.). (Ср. фр. S em e ttre de la partie...— «принять в чем-либо участие»). «Простите меня, князь. Я стал в такое положение в обществе, что мое малое давнишнее знакомство с вами не дает мне права на ваше посещение...» (Ж. т.). Фразеологическое сочетание «стал в такое положение» возникло, по-видимому, под влиянием французского фра зе ологизма» p rend re pied, который значит «стал на ноги» (пе реноси.), «составить такое положение»1. Появление таких сочетаний в устах персонажей дворян ского происхождения вполне закономерно, так как они, владея французским языком, переносили его обороты в рус ский язык. Фразеологизмы драматических произведений JI. Толстого выступают как в основной своей форме, так и в преобразо ванном виде. Всего фразеологизмов в д рамах Л. Н. Толстого 290. В основной форме представлено 245, в вариантной — 45. В драмах Л . Н. Толстого наблюдаются все основные трансформации фразеологизмов, характерные для писателей нашего времени: замена лексического компонента синонимом или словом с близким значением, расширение лексического состава фразеологизма, изменение порядка следования его компонентов, усечение фразеологизма, с.оздание фразеоло гического контекста на базе общенародного фразеологизма. 1 А. А. С ы р е й щ и к о в а. Сб. французских идиом и др. оборотов. педгиз, 1952, стр. 189. 98
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=