ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1974. [Ч.1].

глагольные компоненты. Основное значение фразеологизма пойти в народ — «стать просветителем народа, пропаганди­ ровать революционные идеи среди народных масс», а фр а з е ­ ологизма выйти из народа — «происходить из простона­ родья». Благодаря слиянию этих фразеологизмов в структуре сложноподчиненного предложения возникает также их смыс­ ловое объединение. Их компоненты, приобретая функции самостоятельных слов, сопоставляются по значению. При этом глагол пойти получает дополнительное значение «вер­ нуться». Выражение «пойти в народ, из которого вышел» приобре тает обобщенное содержание «возвратиться в исходное по­ ложение в новом качестве», на которое наслаивается соци­ ально конкретизированный смысл: будучи кровно связанным с простым народом, снова сблизиться с ним, вернуться «в народ» затем, чтобы просветить его, передать угнетенным свои знания и опыт классовой борьбы.. Семантическому объединению фразеологизмов с контра­ стным значением способствует синтаксическая связь посред ством сопоставительного союза не только... но: «Тот животный человек, который жил в нем, не только поднял теперь голову, но затоптал себе под ноги того духов ного человека, которым он был в первый приезд свой...» (стр. 66). Здесь представление о «животном человеке» раскрывает ­ ся в развернутой метафоре в противопоставлении «духовно­ му человеку». Фразеологизмы поднял голову и затоптал себе под ноги передают состояние психики, ее эмоциональную сторону. Оборот поднять голову в этом контексте приобретает кон­ кретное значение «допустить в себе, Дать волю активном} проявлению определенных чувств», а затоптать себе под но ­ г и — «заглушить, подавить в себе иные чувства, несовмести­ мые с первыми». Синтаксически объединяющий эти обороты градацион ­ ный союз не только... но подчеркивает психологическую в з а ­ имообусловленность выраженных ими состояний. Так, в метафорической, предельно лаконичной форме з а ­ ключен тончайший психологический анализ состояния Н е ­ хлюдова, борьбы, в нем животного и духовного начал. Рассмотренная нами фразеология составляет лишь не­ большую часть фразеологического состава произведения. 92

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=