ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1974. [Ч.1].

сознании Вольфом «своего комильфотного превосходства над большинством людей» (стр. 273). Здесь фразеологизм un homme tres comme il faut и производное от него ком и ль ­ фотный представляют фразеологию дворянского общества. Я-* В дворянском жаргоне эти обороты применялись к тому, кто всецело соответствовал правилам светского приличия, не только являясь аристократом по происхождению, но и в поведении отличаясь изысканностью манер. Эта характеристика в высшей степени светского человека i; дополняется и усиливается оборотом человек рыцарской че­ стности. Толстой замечает, что Вольф считал себя «еще человеком рыцарской честности», но уже в следующем пред­ ложении развенчивается смысл этой выспренной фра зеоло ­ гии: «Под честностью же он разумел то, чтобы не брать с I частных лиц потихоньку взяток» (стр. 272). Это замечание К полностью отрицает смысл предыдущей фразы. Автор не ог­ раничивается замечанием о чрезмерно упрощенном понима- j нии честности Вольфом и развивает беспощадное обличение чиновника, бесстыдно обогащавшегося за счет казны, не счи­ тавшего бесчестным разорять и лишать свободы невинных, I человека, который «обобрал влюбленную в себя жену» I (стр. 273), «прибрал к рукам» (стр. 273) состояние свояче- : ницы. Синонимический ряд «разорить», «обобрать», «прибрать I к рукам» исчерпывающе раскрывает истинную цель дейст- I вий сенатора Вольфа, лицемера, который настолько пропи- | тался фальшью, что не желает замечать вопиющее проти- t ворёчие между сложившимся о нем мнением и истинным | смыслом своего поведения. Авторская оценка постоянно сопровождает речь и по- ? ступки действующих лиц. Обычно она дается в таком контек- I сте, где все слова выступают в прямом конкретном значении, I в противоположность шаблонным, напыщенным оборотам , речи дворянства. Лишь в единичых случаях обличительная характеристи- I ка выражается в метафорических оборотах, но з^атем пере- [ водится в реалистический план. Так, Мариэт, же ла вш ая Г очаровать Нехлюдова, прощаясь с ним, «...улыбнулась улыб- I кой, силу которой она хорошо знала, и, как будто окончив К: представление, опустила занавес: спустила вуаль» (стр. 271). Выражение опустила занавес, употребленное параллельно 1 со словами, характеризующими реальное конкретное дейст- ИхВие, приобретает ярко выраженный переносный смысл. Ана-

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=