ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1974. [Ч.1].

Неофициальные обращения, используемые в речи пред ­ ставителей привилегированного .общества, включают боль­ шую группу имен собственных — в полной форме, с ра злич ­ ными суффиксами, И| на французский лад, что связано с французским влиянием, начавшимся со второй половины XVIII века. В романе есть интересный в этой связи эпизод. На вече­ ре у Анны Павловны Шерер князь Ипполит Курагин, по­ койный дурак, как метко охарактеризовал его отец, пы та ­ ется по-русски рассказать анекдот. Но... «князь Ипполит, — пишет Толстой,— начал говорить по-русски таким выгово­ ром, каким говорят французы, пробывшие с год в России» (стр. 25). Обращения типа Пьер, Андре (как называет, например, мужа Ли з а Болконская) были широко употребительны в привилегированном обществе того времени. Но интересно отметить, что в речи Болконских, Андрея и княжны Марьи, также обращающихся друг к другу по-французски: Андре и Мари, в то же время звучат чисто, русские обращения-име­ на: Андрюша и Маша, отнюдь не свойственные речи пред ­ ставителей их круга, далеких от народного быта, отгорожен­ ных от него сословной стеной этикетных норм. В кругу неофициальных обращений, принятых в быту, четко выделяется небольшая группа нарицательных имен существительных, обозначающих степень родства и свойства. Проф. Л. А. Б у л ахо в ский ’, анализируя лексику ласковости и любезности в художественной литературе XIX века, отмеча­ ет ее тесную связь со стилями обращения, которые вырабо ­ тались в XVIII веке, и различает две манеры: одну свою, н а ­ циональную, глубоко связанную с поместным дворянским бы ­ том, простоватую и недалеко ушедшую от бывшей в Обра­ щении среди крестьянства и дворовых, другую — европей­ скую, изысканную, претендовавшую на аристократическую утонченность, в Значительной мере питавшуюся источниками книжными. В семейном быту европеизированного дворянст­ ва, описанного Толстым, использовались обращения, з аим ­ ствованные из французского языка и являющиеся дублет­ ными формами русских названий родства типа: папа, m a ­ man, кузен, кузина . Ср.: «Папа, мы опоздаем,— сказала, по­ 1 См.: Л . А. Б у л а х о в с к и й . Русский литературный язык первой по­ ловины XIX в. Лексика и общие замечания о слоге. Второе изд., пересмот- . ренное и дополненное. Киев, 1957. 75

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=