ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1974. [Ч.1].
Неофициальные обращения, используемые в речи пред ставителей привилегированного .общества, включают боль шую группу имен собственных — в полной форме, с ра злич ными суффиксами, И| на французский лад, что связано с французским влиянием, начавшимся со второй половины XVIII века. В романе есть интересный в этой связи эпизод. На вече ре у Анны Павловны Шерер князь Ипполит Курагин, по койный дурак, как метко охарактеризовал его отец, пы та ется по-русски рассказать анекдот. Но... «князь Ипполит, — пишет Толстой,— начал говорить по-русски таким выгово ром, каким говорят французы, пробывшие с год в России» (стр. 25). Обращения типа Пьер, Андре (как называет, например, мужа Ли з а Болконская) были широко употребительны в привилегированном обществе того времени. Но интересно отметить, что в речи Болконских, Андрея и княжны Марьи, также обращающихся друг к другу по-французски: Андре и Мари, в то же время звучат чисто, русские обращения-име на: Андрюша и Маша, отнюдь не свойственные речи пред ставителей их круга, далеких от народного быта, отгорожен ных от него сословной стеной этикетных норм. В кругу неофициальных обращений, принятых в быту, четко выделяется небольшая группа нарицательных имен существительных, обозначающих степень родства и свойства. Проф. Л. А. Б у л ахо в ский ’, анализируя лексику ласковости и любезности в художественной литературе XIX века, отмеча ет ее тесную связь со стилями обращения, которые вырабо тались в XVIII веке, и различает две манеры: одну свою, н а циональную, глубоко связанную с поместным дворянским бы том, простоватую и недалеко ушедшую от бывшей в Обра щении среди крестьянства и дворовых, другую — европей скую, изысканную, претендовавшую на аристократическую утонченность, в Значительной мере питавшуюся источниками книжными. В семейном быту европеизированного дворянст ва, описанного Толстым, использовались обращения, з аим ствованные из французского языка и являющиеся дублет ными формами русских названий родства типа: папа, m a man, кузен, кузина . Ср.: «Папа, мы опоздаем,— сказала, по 1 См.: Л . А. Б у л а х о в с к и й . Русский литературный язык первой по ловины XIX в. Лексика и общие замечания о слоге. Второе изд., пересмот- . ренное и дополненное. Киев, 1957. 75
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=