ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1974. [Ч.1].

«Кити зам етила, что т-11е В аренька и с Левиным и его ж ен ­ щиной находится уже в тех отношениях, как 'и с другими своими pro teges» (7, 200, а такж е 11, 151, 219); «Но, танцуя последнюю кандриль с одним из скучных юношей, которому нельзя было отказать, ей [Кити] случилось быть vis-a-vis с Вронским и Анной» (7, 77); «Львов в домашнем сюртуке с поясом, в замшевых ботинках сидел в кресле и в pince-nez с синими стеклами читал книгу» (8, 225; это слово выступа­ ет как повторяющаяся характеризующ ая деталь — см.: 8, 259 (3 ), 260, 261; 11, 24, 30, 31, 59, 67, 69, 227, 232, 235, 236). Некоторые нетранслитерированные иноязычные слова получают падежные окончания («Общество пользовалось эпизодом Нехлюдова как удобным предметом разговора ны- нешного jou r fixe«a».. (11, 169), включаются в парадигму склонения («Из окна его [Нехлюдова] комнаты видна была поросшая цикорием площ адка lawn tenn is«a» — 11, 174; «Нехлюдов вышел из конторы и прошелся... по зарастающ е­ му цикорием lawn tennis«y» — 11, 176; «— А мы были на law n tennis«e» у С ал ам а то вы х »— Мисси; 11, 81), что у к а ­ зывает на активный процеос освоения этих слов в русском языке. Подобные лексические единицы — «слова, приобретшие теперь русское написание и рассматриваемые современными словарями в роли фактов русского языка, но зарегистриро­ ванные в этом качестве гораздо позже, чем они были усвое­ ны русским языком, первоначально в своей иноязычной обо­ лочке» 1 (см. словарные статьи к словам ателье, арпеджио, визави, жанр, журфикс, канкан, кафешантан, престиж, про­ теже, пенсне, рефрен, рандеву, теннис и т. п. в «Словаре со­ временного русского литературного языка» и других толко ­ вых словарях ). Использование Л . Н. Толстым этих слов в нетранслитерированном виде было возможно потому, что процеос освоения еще продолжался, а нетранслитерирован- ная форма была и широко принята, и стилистически более выразительна. Сопоставительная характеристика таких со­ отнесенных пар по их функциям в толстовской речи пред­ ставляет собою тему специального исследования, но можно предполагать, что нетранслитерированные элементы у Л . Н. Толстого значительно активнее. Этот вопрос интересен и для других индивидуально-авторских стилей, прежде всего — А. И. Герцена, И. С. Тургенева, М. Е. Салтыкова-Щ едрина. 1 А. М. Б а б к и н , В. В. Ш е н д е ц о в . Словарь иноязычных выражени и слов, употребляющихся в русском языке без перевода, кн. 1 , стр. 4 .

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=