ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1974. [Ч.1].
окруженным совсем новыми людьми с их серьезными инте ресами , радостями и страданиями настоящей трудовой и че ловеческой жизни. «Вот он, le v ra i g rand monde» — думал Нехлюдов, вспоминая фразу, сказанную князем Корчагиным, и весь этот праздный, роскошный мир Корчагиных с их нич тожными, жалкими интересами» (11, 313). К ак и в других [случаях, здесь разоблачается стандартн ая ф раза *, но если формулу сотте il fau t писатель, развенчивая, отрицает, то в le v ra i g rand monde, через контрастное сопоставление, вклады вает новый, подлинно-гуманный смысл — вместо преж него, условно-светского. Привлекает такж е внимание введение в толстовский текст тех иноязычных лексических и фразеологических единиц, к о торые со временем были освоены русским литературным языком — благодаря непосредственному заимствованию или калькированию (например: фр. atelier, genre, incru ste, cale ch a n ta n t, pince-nez, p restige, p rotege, la glace est rompue; антл. lawn tenn is; итальянск. arpegg io и др .). Их употреб ление писателем дает возможность проследить процесс обо гащения русской лекоики, уточнить пути заимствования, н а метить некоторые специфические черты освоения иноязыч ных элементов. Судьбы таких слов разные; общее же то, что во время создания «Анны Карениной» и «Воскресения» они еще не были окончательно восприняты литературным языком, произносились в соответствии с французскими, ан глийскими, немецкими нормами орфоэпии и писались латин ским ш риф том 2. Закрепление русского произношения и н а писания (в ряде случаев — склонения, изменения по числам и т. п.) протекало позднее. У Л . Н. Толстого встречаем : «— Я очень р ад а одному,— с к а зал а Анна Голенищеву..-.— У Алексея будет atelier хоро ший» » (8, 28); «Как они не видели, что они губили себя, своей p re stig e этим назначением!» (7, 375); «...он [Петриц- кий] ее покаж ет Вронскому, чудо, прелесть, в восточном строгом стиле», gen re рабыни Ребеки, понимаешь?» (7, 108); 1 См.: В. В. В и н о г р а д о в . О языке Толстого, стр. 150, 1(52, 160, 162, 169. 2 Ср. передачу особенностей произношения: бифстек, гипподром (автор ская речь) рекапитюлировать (Облонский); а также использование специ фического написания немецких слов как средства «скрытой» сатирической характеристики: «Фюрст Щербацкий замт гемалин унд тохтэр и по кварти ре, которую они заняли, и по имени, и по знакомым, которых они нашли, тотчас же кристаллизировались в свое определенное и предназначенное им место» (7, 197). 163
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=