ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1974. [Ч.1].

обычном шуточном тоне, подтрунивая над кем-то... Но кн я ­ гиня Бетси терпеть не могла этого тона его, sn ee ring , как она назы вала это» (7, 130). Одним из переходных случаев является косвенная речь, в которой нетранслитерированные элементы сохраняют о т ­ зв у к прямой речи и характеризующую направленность: «(Предводитель дворянства... извещал Нехлюдова о том, что... он просит Нехлюдова непременно приехать и donner un coup d ’epau le в предстоящих важных вопросах н а зем ­ ском собрании» (И , 15); «Варенька говорила, что только в России люди в пятьдесят лет считают себя стариками , а что во Франции пятидесятилетний человек считает себя dan s la force de l’age, а сорок алетний— un jeune homme» (8, 120). Такой отзвук мож ет сохраняться в иноязычном слове или выражении и тогда, когда формальные признаки косвенной речи отсутствуют; например: «...Дамы пожали ему [Левину] руку и просили 'передать m ille choses жене» (8, 230); «В осо­ бенности ж е петербургский в згл яд на денежные д ел а успо­ коительно действовал н а Степана Аркадьича. Б ар тн янский, проживающий, по крайней мере, пятьдесят тысяч по тому f tra in , который он вел , ск азал ему об этом вчера зам ечатель- ! ное слово» (8, 267); «Д ля всех это был хозяин губернии... д ля Вронского ж е это был Маслов К атька,— такое у него прозвище в Пажеском корпусе,— сконфузившийся перед ним, и которого Вронский старался m ettre a son aise (8 ,2 0 9 ); «Программа нынешнего обеда ему [Облонскому] очень по­ нравилась: будут окуни живые, спарж а и la piece de re ­ s is ta n c e— чудесный, но простой ростбиф и сообразные вины; это из еды и питья. А из гостей будут Кити и Левин, ...будет еще кузина и Щ ербацкий молодой, и la piece de re sistan c e | из гостей — Кознышев Сергей и Алексей Александрович» (7, 343). Окрашенность в тона той или иной индивидуально­ речевой характеристики в этих случаях неодинакова, степень ее зависит и от самих нетранслитерированных элементов, и от их окружения, и от соотношения данного контекста с рече­ вой партией персонажа и большим контекстом произведения в целом. Отдельные иноязычные «включения» используются ( Л . Н. Толстым с установкой н а особый стилистический э ф ­ фект и получают в связи с этим обобщенно-символическое значение (comme il fau t — в автобиографической трилогии и «Воскресении»; b roderie an g la ise — в «Анне Карениной»; le v ra i g ra n d m o n d e— в «Воскресении»), Оно мож ет быть 161

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=