ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1974. [Ч.1].

стикой /произношения и т. п . Нг^апРимеР : *— A propos de Ва­ ренька,— ск азал а Кити по-фран^и^У30™ ’ как они все время и говорили...» (8, 112) или: «— А/А вы к а к ж е ® н аш у губернию попали? — спросил он [novieufIUlHK] • — Прйехали принять участие в .нашем coup d ’e ta t?—^ - с к а з а л он, твёрдо, но дурно выговаривая французские сл о в ^ а>> (®* 202). В другом случае иноязычное слово или выраж®ение фигурирует в качестве элемента макаронической рсче#801"1 харэктеристими. В треть­ ем—«вкрапление» иноязычных лексических единиц помогает более четко передать мысль, у т о ч н и т ь смысловую или эмо­ ционально-оценочную квалифи^1кацию: *— —^ особенности образно и скульптурно, так с к £ а за ть ’ и богато красками то место, где вы чувствуете приб^ли>кение Корделии, где ж ен ­ щина, das ew ig Weibliche, встуПпае'г в борьбу с роком» (Пес­ цов; 8, 228). Нужно отметить, что сложш*ые связи и линии взаимодей­ ствия речевой характеристики персонажей и авторского по­ вествования,— с его «двуголоси^ем>>’ а иногда «многоголоси­ ем», с разветвленной системой^ несобственнопрямой речи и разнообразными модиф ик ациями экспрессивно-оценочных средств,— достаточно широко п р о я в л яю т с я и в исследуемой области. Типичны переходные с£лУча,и> 1ПР|И которых иноязыч­ ные слова и выражения служа-Г1, ,как бы «скрепами» между прямой и авторской речью: «—» С препятствиями все дело в езде и в pluck,— сказал ан>гличманин- Pluck, то есть энергии и смелости, Вронский не толькс*5 чувствовад. в себе достаточ­ но, но, что гораздо важнее, он бы0л твердо убежден, что ни у ко ­ го в мире не могло быть этого 0 pluck больше, чем у него» (7, 167); или «— Все эти несчастны е заключенные — его [Масленникова] дети. Он и н а ^ е ,не смотрит на них. II est d’une bonte — ...Она [Annette] .остановилась, не н айдя слов, которые могли бы выразить boirt1^ того ее мУ * а , по распоря­ жению которого секли людей» |(И» 167). Иногда при нетра 1 нслитерироованных словах появляются ссылки н а источник; когда он!# включены в авторское по­ вествование, то указываю т на „другие «голоса» в нем: «Это была княгиня М ягкая, известна^51 своей простотой, грубостью обращения и прозванная enfari^ terrible» (7, 123); «Когда Нехлюдов думал, читал, г о в о р # 1 ° боге, о правде, о богат­ стве, о бедности,— все о к р уж аю ® 116 его считали это неумест­ ным и отчасти смешным, и Matt*5 и тетка его с добродушной иронией называли его n o tre ctfer philosophe» (11, 44); Он [К аренин ] подошел к хозяйке и— стал говорить в своем 160

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=