ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1974. [Ч.1].

! petit com ite — граф Чарский; 11, 221), и такие, у которых существовали русские параллели : например: d ad a — конек [ («— Р а зв е возможно в наше время уничтожение собствен- \ пости земли? Я знаю , это ваш давнишний dada» — Рагожин- I ский—Левину; 11 , 279); fuss — суматоха («На лестнице стоя- t ли Кити с Агафьей Михайловной, совещаясь о винах к ужи- ‘ ну.—-Д а что вы такой fuss делаете? Подать, что обыкновен­ н о »— Левин; 8, 126). Иноязычные слова получают здесь пейоративную экспрессию: и Рагожийский, и Левин ;не одоб­ ряю т того, о 'чем идет речь, и это подчеркнуто вы/бором ино- * язычного эквивалента. Интересны в речевых партиях нетранслитерированные отвлеченные существительные, термины: evolution («— [в ли ­ тературе] д аж е не удостаивают спортом старинные воззре­ ния, а прямо говорят: ничего нет, evolution, подбор, борьба за существование,— и все...»—-Голенищев; 8, 34); conception, com binaison («— Но, мож ет быть, это всегда т а к бывает, что строя свои conception из" выдуманных, условных фигур, а потом — все com binaison -сделаны... и начинают придумы- ' вать более натуральные, справедливые фигуры» — Анна; 8, 239); a&siette («— Я нахожу, и написал об -этом записку, что в наше время эти огромные ж алованья суть признаки ложной экономической assie tte нашего управления» — К ар е­ нин; 8, 260); re stitu tio n («... — Ведь он (вор) знает, что вор не он, а тот, который украл у него землю, и что всяк ая re s titu tio n того, что у него украдено, есть его обязанность перед своей семьей» — Нехлюдов; 11, 278), а т акж е различ ­ ные наименования лиц («Везде были рабы , потом me-i tayers...» —■Николай Левин; 7, 322; « — В Петербурге была минута, когда мне был необходим un chaperon . Тут она (княжна В арвара) подвернулась» — Анна; 8, 170), качеств характера («>— ...Разумеется, Облонский д елает это из bon ­ h om ie »— Весловский; 8, 141), оценочные характеристики («— Губернский предводитель — наш противник, ты с ним ami cochon и просить его баллотироваться» — Кознышев; 8, 206; «— Это a la fram jaise,—-сказал кто-то.— Какой это a la frangaise, это a la zoulu» — о Нехлюдове; 11, 169). Соотношение нетр ан слит ери ров анных слов и еловооочета- - ний с основным, русским текстом — в зависимости от моти ­ вов вклю чения—■имеет разные формы выражения. В одном случае такое слово вводится как намек на нерусскую речь персонаж а (при ее передаче русским текстом ), как. сигнал о ней — наряду с прямым авторским указанием , характери-

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=