ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1974. [Ч.1].

например, m am an (в речи Кити, Долли, Вронского, Варень­ ки, Облонского, княжны Сорокиной и др .—'При всей своей условности: «— Нет, она мне не тетка. Я называю ее m am an, но я ей не родня; я воспитана ею» — В аренька о мадам Ш таль; или: «Левин никогда не называл княгиню m am an, к ак это делают зятья, и это было неприятно княгине» — 8, 114); другие термины — т а ta n te (8, 299; 11, 216, 217, 250), т о п oncle (8, 264), cousin (8, 125; 11, 216), belle-soeur (Вронский — 7, 58; Анна — 7, 102; княгиня — 7, 200, 201; Л е ­ в и н— 8, 230), beau-frere (Львова — 8, 22; Анна — 8, 183; Львов — 8, 227), а такж е те формулы светского обращения (этикета), которые, имея определенную социальную отне­ сенность, преобладают в речевых характеристиках персона­ жей (madame, mademoiselle, my lady, m iss) и получают иногда транслитерированные параллели , авторский коммен­ тарий: «А вы куда едете, милорд? — спросил он [англича­ нин] неожиданно, употребив это название my-Lord, которо­ го он почти никогда не употреблял» (7, 168). Аналогичны формулы mon cher, т а chere при непринужденном разгово­ ре, а такж е слова и формулы вежливости (pardon , merci, please, bonne chance и д р .), стандартные обороты разных типов: Un bijou!, Charm ante!, Delicieux! или «Нельзя даж е было сказать: Ecrivez, потому что они [Нехлюдов и его сест­ ра] уж е давно смеялись над этой обычной фразой уезж аю ­ щих» (11, 302). Специфические названия предметов быта, обстановки, взаимоотношений определенной социальной среды; наимено­ вания отвлеченных понятий, философские и другие терми­ н ы — таковы те разнообразные иноязычные слова, которые вовлечены писателем в круг социально-оценочных х ар акте­ ристик. Они наиболее активны в качестве средства речевого изображения персонажей — непосредственно в их речевых партиях или в конструкциях с несобственно-прямой речью, от­ куда нередко проникают и в авторское повествование. Р е з ­ кой границы , таким образом , здесь провести нельзя. Л . Н. Толстой включает в речь персонажей и такие ино­ язычные слова, которые не имели русских соответствий, пе­ р ед ав ая специфические понятия или оценочно-смысловые характеристики (например: fine Champagne-— 8, 202; «кос­ тюм diable ro s e »— светский разговор; 7, 124; «в secretaire играете?»—князь, 7, 365; «—Landau, в,идите ли, oomis был в магазине в П а р иж е »— княгиня М ягкая; 8, 269; «— В к а ­ ком-то красном costume de n a ta tion» .— Вронский; 8, 279; 158

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=