ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1974. [Ч.1].

I семантико-стилистический «ореол» у французских «включе- I ний», д елает более ощутимым их удельный вес в сложном ■ синтезе двух основных линий толстовского словоупотребле­ ния — реалистической и сатирической. Наиболее весомы, по сравнению с другими типами «вклю ­ чений», отдельные нетранслитерированные слова и словосо­ ч е т ан и я , среди которых так называемый «упаковочный м а ­ териал» (Л . В. Щ ерба) сведен к минимуму; иначе говоря,— !у Л. Н. Толстого нет случайных, етилистически-нейтральных элементов такого рода. И в авторском повествовании (вклю- чая случаи Ich e rz ah lu n g в автобиографической трилогии и !«)Крейцеровой сонате» ), и в п артиях персонажей (русских и нерусских) номинативные функции таких речевых единиц [осложнены социально-характеризующими. Этим определяет- ; ся и специфика их экспрессивно-эмоциональной окраски, : тяготеющей к иронически-пейоративной. Многочисленны и активны такие группы нетранслитери- [рованной лексики и фразеологии, как собственные имена; ' термины родства и свойства; формулы официального обра­ щ е н и я , т и т у лы— главным образом , в вокативной функции; [ а т акж е — наименования книг, газет, журналов, пьес, музы- 1кальных произведений. Они встречаются преимущественно в К речевой характеристике действующих лиц в качестве номи- ! нации социально-определяющих деталей, иногда подчеркну- I то противопоставлены другим лексическим элементам . На- I пример, в диалоге Нехлюдова и графини Катерины Иванов- I ны: « — Ну, д а вот M ariette, вы находите, что мож ет зани- м аться делами ,— ск азал Нехлюдов.— M ariette? M a rie tte—Ма- : riette. А это бог знает кто, Халтюпкина какая -то хочет всех [учить» (11, 218). Нетранслитерированные элементы получа- [ ют отзвук и в авторском повествовании, обычно в связи с | его осложнением несобственно^прямой речью. Это относит- [ ся, в частности, к имени той ж е M ariette, светской дамы , ; авторское изображ ение которой пронизано нехлюдовской I оценочностью — неровной, двойственной, но неизменно — с I оттенком иронии (И пеодобрительности. Сравнительно редко (; нетранслитерированные иноязычные имена в авторском' по- f вествовании не имеют прямой связи с партиями Персона- S' жей. Широко употребительны иноязычные термины родства — этом романе не так многочисленны, но не менее активны, чем в «Войне и мире». 157

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=