ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1974. [Ч.1].
ных типов, простые и сложные (« — Ведь то, что вы сдела ли, всем известно. C ’est le secret de polichinelle» — M arietta; 11, 250; « — W hat did they fight for? — спросил англича н и н »— 11 , 377; « — H onni soit qui mal у pense!» — Облон ский; 7, 57) и, наконец, 5) значительные по объему цельные тексты монологического или диалогического типа. Такие р а з новидности «включений» представлены и в других произве дениях Л. Н. Толстого, они ситуативно обусловлены в автор ском повествовании и речевых партиях персонажей. При этом в авторской речи преобладают первые две разновидно сти «включений», в то время к а к в речи персонажей (и со ответственно — в несобственно-прямой речи) возможны «включения» любого типа. Это характерно не только для романов «Анна Каренина» и «Воскресение», но и для «Вой ны и мира», автобиографической трилогии, «Крейцеровой сонаты». Отбор и употребление нетранслитерированных иноязыч ных элементов детерминируется специфическими формами и приемами организации авторского повествования и речевой характеристики, позволяющими исследователям говорить о той «экспрессивной подвижности толстовского словаря», при которой «в зависимости от тона речи, от сюжетной ситуации меняется экспрессивно-смысловая функция предметов, и, следовательно, слов», а «повествовательный стиль расцвечи вается пестрыми узорами экспрессии, фразеологии и синтак сиса оружающей среды» *. Нетранслитерированные иноязычные элементы разных типов служ ат важным характеризующим средством . Н аблю дения над текстами произведений Л. Н. Толстого показы вают особую значимость и семантико-стилистичеокую м а р кированность подобных компонентов текста. Так, Б . А. Ус пенский, рассм атривая динамику авторских приемов пере дачи прямой речи, отмечает: «(Можно ск азать , что оппози ция французского и русского язы ка может нейтрализовать ся в «Войне 1 и мире», причем французский язык выступает как маркированный член оппозиции»2. Это создает особый 1 В. В. В и н о г р а д о в. О языке Толстого, стр. 176. 2 Б. А. У с п е н с к и й . Поэтика композиций. Структура художественно го текста и типология композиционной формы, М., I9i70, стр. 68 ; Ср. заме чание В. В. Виноградова об «Анне Карениной», где «прием нарочитого калькирования французской семантической системы еще обнаженнее при меняется для создания впечатления французского разговора» (там же. стр. '107), нетранслитерированные элементы (французские и английские) в (156 у
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=