ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1974. [Ч.1].

ных типов, простые и сложные (« — Ведь то, что вы сдела­ ли, всем известно. C ’est le secret de polichinelle» — M arietta; 11, 250; « — W hat did they fight for? — спросил англича­ н и н »— 11 , 377; « — H onni soit qui mal у pense!» — Облон­ ский; 7, 57) и, наконец, 5) значительные по объему цельные тексты монологического или диалогического типа. Такие р а з ­ новидности «включений» представлены и в других произве­ дениях Л. Н. Толстого, они ситуативно обусловлены в автор­ ском повествовании и речевых партиях персонажей. При этом в авторской речи преобладают первые две разновидно­ сти «включений», в то время к а к в речи персонажей (и со­ ответственно — в несобственно-прямой речи) возможны «включения» любого типа. Это характерно не только для романов «Анна Каренина» и «Воскресение», но и для «Вой­ ны и мира», автобиографической трилогии, «Крейцеровой сонаты». Отбор и употребление нетранслитерированных иноязыч­ ных элементов детерминируется специфическими формами и приемами организации авторского повествования и речевой характеристики, позволяющими исследователям говорить о той «экспрессивной подвижности толстовского словаря», при которой «в зависимости от тона речи, от сюжетной ситуации меняется экспрессивно-смысловая функция предметов, и, следовательно, слов», а «повествовательный стиль расцвечи­ вается пестрыми узорами экспрессии, фразеологии и синтак­ сиса оружающей среды» *. Нетранслитерированные иноязычные элементы разных типов служ ат важным характеризующим средством . Н аблю ­ дения над текстами произведений Л. Н. Толстого показы ­ вают особую значимость и семантико-стилистичеокую м а р ­ кированность подобных компонентов текста. Так, Б . А. Ус­ пенский, рассм атривая динамику авторских приемов пере­ дачи прямой речи, отмечает: «(Можно ск азать , что оппози­ ция французского и русского язы ка может нейтрализовать­ ся в «Войне 1 и мире», причем французский язык выступает как маркированный член оппозиции»2. Это создает особый 1 В. В. В и н о г р а д о в. О языке Толстого, стр. 176. 2 Б. А. У с п е н с к и й . Поэтика композиций. Структура художественно­ го текста и типология композиционной формы, М., I9i70, стр. 68 ; Ср. заме­ чание В. В. Виноградова об «Анне Карениной», где «прием нарочитого калькирования французской семантической системы еще обнаженнее при­ меняется для создания впечатления французского разговора» (там же. стр. '107), нетранслитерированные элементы (французские и английские) в (156 у

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=