ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1974. [Ч.1].
М. А. КАРПЕНКО, Е. А. ЩЕРБАК HETPAHCJ1 ИТЕРИРОВАННЫЕ ИНОЯЗЫЧНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ И ИХ ФУНКЦИИ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ Л. Н. ТОЛСТОГО Одной :иЗ традиций .классической русской литературы , н а шедших отклик и творческое развитие в литературе совет ской, является (борьба за чистоту и выразительность, точ ность ;и яркость русской художественной речи, русского лите ратурного языка. В аж н ая роль в этой борьбе принадлежит Л . Н. Толстому, чей путь «к живому народному языку, к то му национально-художественному .стилю , который, по мысли Толстого, должен быть близок, доступен и понятен всякому русскому, д аж е необразованному человеку и которого Тол стой достиг к концу XIX в .}— этот путь был очень сложен и труден» '. Невольно возникает вопрос: нет ли противоречия между взглядами Л. Н. Толстого, постоянным стремлением к ши рокому охвату живой русской речи, демократизации ее и творческой практикой писателя? К ак не р а з отмечалось, Л . Н. Толстой использует и прием калькирования, и прием прямого включения, в текст иноязычной лексики и фразеоло гии, в том числе — нетранслитерированной, передаваемой графическими средствами языка-источника. Ответ на этот вопрос может быть дан лишь на основе исчерпывающего описания разнообразных лексических эл е ментов, русских и иноязычных, изучения их взаимодействия в’ живом потоке толстовской речи, при более-менее четком разграничении «типичных особенностей» толстовского языка и его «частных стилизационных изменений»2. В этом отно шении значительный интерес представляю т нетранслитери- рованные элементы (преимущественно — французские, а такж е немецкие, английские, латинские, итальянские), кото рые включены в семантико-стилистическую систему произ ведений Л. Н. Толстого и являются активными стилеобра 1 В. В. В и н о г р а д о в . Очерки по истории русского литературного языка XVII—XIX вв., М., 1937, стр. 407. 2 Т а м ж е . 154
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=