ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1974. [Ч.1].

немецкой речи русских людей: немецкие имена даже в чи­ стой русской речи немцы обычно произносят на немецкий лад, аналогичное явление имеет место и в немецкой речи русских людей. Помимо собственных «мен, вкрапленные в русскую речь Карла Ивановича немецкие слова — это нари­ цательные имена существительные, они участвуют в созда­ нии «макаронической» речи, характерной для немцев, плохо говорящих по-русски. (Bierkrug, Loos, Soldat, Vater, der Ueberrock, der Nacht- waehter, der Geselle, die Politik и др.). Особенно часто упот­ ребляется Soldat: «Брат Johann не будет служить — я буду Soldat!.. Карл здесь никому не нужен и Карл будет Sol­ dat (...) «И я был Soldat!» (т. II, стр. 2). Немецкие вкрапле­ ния — имена существительные собственные и нарицатель­ ные — употребляются Карлам Ивановичем во всех случаях в форме именительного падежа, несмотря на то, что русский текст требовал других форм, с другими падежными оконча­ ниями: «Дайте нам пару Bierkrug» (т. II, стр. 27); «Я анаю вашего Karl» (т. II, стр. 31); «(...) Разговаривал со своими знакомыми про Politik, про император Франц, про Napoleon, про войну, и каждый говорил свое мнение», (т. II, стр. 31). Прилагательные и глаголы согласуются с немецкими суще­ ствительными в том роде, к которому относится данное сло­ во в немецком языке, что свойственно речи немцев, плохо говорящих по-русски: «Карл хороший работник, и скоро он будет моим Geselle» (т. II, стр. 27); «Подле нас сидел не­ знакомый господин в сером Ueberrock (...)» (т. II, стр. 31)* «Когда Nachtwachter прокричал десять часов, я взял свою шляпу, заплатил деньги и пошел (...)» (т. II, стр. 31). (Ср.: нем. der Geselle (м. p.), der Uberrock (м. p.), der Nachtwach­ ter м. р.). , В сравнительно небольшой истории Карла Ивановича, а также в других главах трилогии, особенно в повестях «Детство» и «Отрочество», довольно много немецких вкрап­ лений 1-го и 5-;го типа. Не мешают ли они восприятию тек­ ста? Как делает JI. Толстой их понятными читателю, не знающему немецкого языка? Часть немецких вкраплений — собственные имена, их по­ нимание не вызывает затруднений (Johann, Karl, Napoleon, Wien и т. д .). Другая группа— немецкие слова, усвоенные в свое время и русским языком (Soldat, арме, фабрик), третьи употреблены автором в контексте, из которого дела­ ется ясным их смысл: «Дайте нам пару Bierkrug,— я сказал, 152

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=