ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1974. [Ч.1].

ка ск а зал мне: «вы, верно, знаете, молодой человек, где сто­ ит теперь наше арме». Я сказал : «я сам яду и з арме, и она стоит подле Wien» (т. II, стр. 30). Д ва р а за он употребил слово фабрик (нем. die F ab rik ): «Я бедный человек — я ск а ­ з ал — хочу наняться где-нибудь на фабрик; а платье мое в грязи оттого...» (т. II, стр. 29). (В рукописи слова арме и фабрик подчеркнуты, а в печатном тексте даны курсивом). В дореволюционной русской беллетристике использова­ лись 2 способа передачи иноязычных выражений: 1) в нерус­ ской, 2) в русской графике. «Последний способ характерен д ля полуинтеллягентов. Упрощенная транскрипция русскими буквами подчеркивала плохое произношение, нередко соеди­ нявшееся и с плохим пониманием» '. Л. Толстой использовал немецкие вставки в духе традиции своего времени, то есть д ав ал их в немецкой графике. К ак уже отмечалось, в 'русской речи К арла Ивановича (в его истории) немецкие в.крапления — как правило — это отдельные предложения, являющиеся переводом предыдущих русских предложений, реж е они продолжаю т мысль, н ач а ­ тую по-русски, но иногда в русскую речь Карл Иванович вставляет и отдельные немецкие слова (Л . Толстой д ает их тож е в немецкой гр аф и ке ). Это прежде всего собственные имена: Johann , K arlchen, Mariechen, Wien, Karl, Am alia, N a ­ poleon: «Когда Joh ann делал глупости, папенька говорил: «с этим ребенком Карлом мне не будет минуты покоя!» (т. II, стр. 26). Она ск азала : «Г. Мауер, к а к вас зовет ваша маменька?» Я сказал : «Karlchen». И она ск а зал а : «Karlchen! сядьте подле меня» (т. II, стр. 29). В рассказе К арла Ивановича почти все немецкие имена написаны по-немецки, что, очевидно, отраж ает немецкое про­ изношение им этих слов. Во то же время в немецкой речи русских героев собственные имена (личные) написаны по- русски, что тоже, очевидно, о тр аж ает их русское произно­ шение: — «Ach, lassen sie, Карл Иванович! закричал я со слезами на глазах (...)» (т. I, стр. 4 ); «(...) бывало подой­ дешь к нему, возьмешь з а руку и скажеш ь:» L ieber Карл Иваныч!» (т. I, стр. 6 ) ; — «Lieber Карл Иваныч,— и, продол­ ж а я говорить по-немецки, она спросила (...)» (т. I, стр. 9 ). Это не могло быть у Л . Толстого случайным, т ак как со­ ответствует особенностям реальной русской речи немцев и 1 А. М. Б а б к и н . Русская фразеология, ее развитие и источники. Изд-во «Наука», Л., 19,70, стр. 238. 151

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=