ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1974. [Ч.1].

всех случаях тоже «вольный». Примеры: «Linchen, я родился несчастлив и буду несчастлив. Я вас люблю, но я на вас не женюсь—мне это говорит мое сердце. E ine innerliche Stimme s a g t m ir diese». (т. II, стр. 266). (В немецком тексте: «Внут­ ренний голос говорит !мне это»). «Тогда было страшное вре­ мя... тогда был Наполеон. Он хотел завоевать Германию, Рейн и Саксонию. Мы до капли крови защищались. Und wir v erth e id ig ten unser V a te rlan d bis auf den letzten Tropfen B lut» (т. II, стр. 226). (В немецком тексте: И мы защищали наше отечество до последней капли крови ). Карл Иванович неверно использовал .русский фразеологизм «до последней капли крови», хотя в немецком тексте дается адекватное вы ­ ражение; эта ошибка К арла Ивановича не имеет под собой почвы. «Наполеон прижимал нас ближе и ближе к Вин. Napoleon d ra n g te uns immer nahe r und n ah e r an Wien (...)» (т. II, стр. 267). (В немецкой фразе: Наполеон теснил нас все ближе и ближ е к В е н е ).«Wir sind u n n rin g und sind ver- toren, мы окружены и теперь Napoleon возьмет нас» (т. II, стр. 267). (Б немецком тексте: Мы окружены и мы пропали ). «А я сказал : auf G o tt allein v ertraun . Бог моя надежда». В немецкой фразе: на единого бога надежда) (т. II, стр. 267). Kurz, sie wurde in mich verliebt. Она полюбила меня» (т. II, стр. 268). (В немецком тексте: она в меня влюбилась, точнее: она сделалась влюбленной в меня). К ак видим, JI. Толстой и в первых редакциях трилогии д а в а л не совсем точный, вольный перевод немецких вкраплений, однако здесь еще нет той -четкой мотивированности «неточностей» пере­ вода, которая характерна для последней редакции. В пер­ вых редакциях Л. Толстой не пошел еще по пути дословного перевода части немецких ф р а з на русский язык, с передачей явлений интерференции немецкого языка в русских фразах, что было бы естественным для К арла Ивановича. Им была сделана лишь одна, не совсем удачная попытка в этом н а ­ правлении («Мы до капли крови защ ищ ались»). Немецкую речь Л. Толстой в трилогии передает в немец­ кой графике, за исключением 5-ти случаев (4 — в речи Карла Ивановича и 1- г о— в речи дерптского студента — это уже 5-й тип вкраплений). В речи К арла Ивановича слово арме (нем. die A rm ee), написанное по-русски, использовано в его рассказе о своей жизни 2 раза, оно участвует вместе с не- транслитерированными немецкими выражениями и отдель­ ными немецкими словами (1 тип вкраплений) в создании «макаронической» речи героя: «Между разговором папень­ 150

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=