ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1974. [Ч.1].

зы , являющиеся переводом русских фраз, Л. Толстой в ряде случаев д ает точный или д аж е дословный перевод, однако далеко не всегда. Например: «Об одном тебя просит твоя маменька — говорила она мне:— учись хорошенько и будь всегда честным человеком. Бог не оставит тебя! T raeh te nur ein ehrlicher D eutscher zu w erden — s a g te s ie — und der liebe Gott w ird dich n icht verla ssen» (т. II, стр. 26). В немец­ ком переводе не «будь честным человеком», а «будь чест­ ным немцем». Есть «разночтения» « в (следующих примерах: «Вы че­ стный человек, Карл И ванович !— ск а зал мне папенька и поцеловал меня. — Du bist ein b raver Bursche! — s ag te mir mein V a te r und Kiiste mich» (т. II, стр. 27). (В немецком тексте: ты славный парень); «(...) Маменька! — я ск азал ,— я ваш Карл!» И он упал мне на рука...» (последнее предложение в тексте дано кур­ сивом ). «Карл Иваныч закрыл глаза, и губы его зад р о ­ жали». Mutter! — sa g te ich, — ich bin ihr Sohn, ich bin ihr Karl! und sie stiirzte m ir in die Arme, повторил он, успокоив­ шись немного и утирая крупные слезы, катившиеся по его щекам» (т. II, стр. 31). (В немецком тексте: М аменька,— ск а зал я, — я ваш сын (в русском тексте н ет), я ваш Карл, и она уп ала мне на руки. «Ich sp ra n g in ’s W asser, k letterte auf die and e r Seite und m ach te mich aus dem S taube» (т. II, стр. 31). Этой фразе соот­ ветствует в тексте русская: «Я пригнул в вода, влезал на д р у ­ гой сторона и пустил» (т. II, стр. 28) (Русский текст в двух последних примерах эквивалентен по смыслу немецким ф р а ­ зам , но содержит много грамматических и семантических ошибок, анализ которых будет дан особо, в другой статье ). К ак видим, причины «неточного (перевода русских фраз в речи К арла Ивановича различны. В одних случаях Карл Иванович просто не может правильно составить русскую фразу, не зн ая хорошо русского языка, в других — немец­ кий текст уточняет что-то, что не было уточнено в русском предложении, в третьих — русская ф раза «облагорожена» («вы честный человек» вместо «ты славный парень») по сравнению с немецкой, в четвертых — из русской фразы удален а «немецкая» специфика смысла («будь честным че­ ловеком» вместо «будь честным немцем»). В 1-2 редакциях трилогии Л . Толстой в историю К арла Ивановича такж е включал немецкие фразы , переводимые ту т же, рядом, на русский язык, причем перевод почти во 149

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=