ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1974. [Ч.1].

• опомнилась, тряхнула головкой (...)— Ich danke, Карл Ива- [ ныч,— и, продолжая говорить по-немецки, она спросила:— Хо- [•рошо ли спали дети?» (т. I, стр. 8j—9). К ак видим, немецкие Lвкрапления, сигнализирующие о немецкой речи героев при | первом их знакомстве с читателем, затем уступают место [вкраплениям 16 типа, т. е. автор немецкую речь и К арла | Ивановича и русских героев дает уже как бы в русском пе- ; реводе, и такой способ передачи немецкой речи в повестях s господствует. Автор не стремится к . документальной точно­ сти при воспроизведении языковой ситуации, имевшей место I во многих дворянских семьях, ему достаточно одного пред­ ложения на немецком языке, вкрапленного в русскую речь \ героя, и авторской реплики о том, что герой продолжает I говорить по -немецки '. Отдельные немецкие вкрапления 1-го типа включены в [ авторскую речь: «Много и долго говорил в этом духе Карл ; Иваныч: говорил о том, как лучше умели ценить его заслуги I у какого-то генерала, где он прежде жил (...) говорил о Сак- Г сонии, о своих родителях, о друге своем портном Shonheit и т. д., и т. д.» (т. I, стр. 15); «Молодой гувернер Ивиных, H e rr F rost, с позволения бабушки сошел с нами в палисад- ник, сел на зеленую скамью , живописно сложил ноги (...)» [ (т. I, стр. 59). «H err F ro st был немец, но немец совершенно не того покроя, как наш добрый Карл Иваныч (...)» (т. I, стр. 59); «После «кошки-мышки» кто-то затеял игру, которая н азы валась у нас, каж ется, Lange Nase» (т. II, стр. 39). Пер- I вые три примера — собственные имена. Они даны в несобст­ венно прямой речи в той огласовке, в какой они употребля- ; лись говорящими: в первом п рим ере— К арлом Ивановичем, | во втором и третьем — в детской среде приятелей Николень- [ ки Иртеньева и их родителей. (Кстати сказать, в «Юности имя Ргосподина Фросха дается уже в русской графике). И назва- ' ние игры L ange Nase является элементом несобственно пря- J мой речи, отраж ает принятое в той же среде произношение этого названия. К ак видим, данная группа немецких вкраплений 1 типа 1 Впоследствии, в «Войне и мире», Л. Толстой использовал такой спо­ соб передачи немецкой речи героев-немцев (Берг*а, австрийских и немецких офицеров и генералов) в быту, однако в официальной обстановке, во время военных советов они говорят по-немецки, т. е. автор использует немецкие вкрапления 1 типа; на немецком языке дается текст военных реляций, документов. Здесь налицо тенденция автора именно к документальности изложения. 147

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=