ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1974. [Ч.1].

сложно. Разм ер стать1 и не позволяет остановиться на анали ­ зе каждого конкретного случая. В целом можно сказать, что перевод удачен. Однако есть места, .в которых отклоне­ ния от оригинала вызваны ничем другим , как (индивидуаль­ ными особенностями переводчика. Ярким примером этого положения является зам ена слова «плешь» словом «плечо» в следующем предложении: «Хаджи-Мурат осыпал золотые в рукав черкески, поднялся и совершенно неожиданно хлоп­ нул -статского советника <по плеши и пошел из комнаты (стр. 130). — H adsch i M u ra t schiittete das aus der Rollen ge- nommene Gold in den Armel seiner T scherkeska, erhob sich dann plotzlich, gab dem Beam ten einen k ra ftig en K laps auf die Sehu lter und wo llte in sein Zimmer gehen (S. 158). В з а ­ ключение хочется отметить, что было бы интересно сравнить несколько (переводов повести, но это уж е материал другой статьи. !

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=