ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1974. [Ч.1].
щение кончилось попойкой с песениками (стр. 136). Dae Ende vom Liede w ar ein g rosses Zechgelage, bei dem die Kompanichore ihre Lieder zum besten gaben (S. 166). (Немец кая фразеологическая единица das Ende vom Liede зак лю чает в себе иронический смысл (конец, исход д е л а ), который здесь вполне уместен). Генерал ,не поверил и не велел тро гать меня (стр. 8 1 )— Der G eneral aber g lau b te ihm nicht und Hess n icht zu, d a ss m ir auch nur ein H a a r gekriimm t w u rde (S. 89) — (и пальцем не тронуть); ...и н ап ал а на И в а на Матвеевича, зачем он отпускал его (стр. 1 2 7 )— dem sie ganz geho rig den Kopf w u sch (S . 154) — (ср. намылить шею). Воронцов ж е сделал все сам (стр. 5 1 )— Woronzow aber h a tte auf seine eigene F a u s t g ehandelt (S. 45). Анализ условий появления фразеологических единиц на месте нефразеологических средств выраж ения дает богатый материал для раскрытия семантических особенностей ф разе ологических единиц немецкого язы ка и помогает проследить влияние контекста н а их употребление. Так, например, ф р а зеологическая единица iiber den S tra n g ('Oder: die S tran g e ) hauen (oder: sch lagen ) означает: зарваться, перейти всякие границы, хватить через край. Будучи употребленной в пере воде она к а к бы приобретает дополнительный смысл. С рав ни} Хан-Магома был весельчак, кутила, не знавший, куда деть избыток жизни (стр. 78) — Chan M ahom a w a r ein lus- tig e r Bursche, der g ern tiber die S tra n g e sch lu g (84). Л ек сически не выражено значение фразеологической единицы im s tille n— (втихомолку, исподтишка) в следующем кон т е к с т е :— Я всегда на все согласен ,— сказал адъютант, очень довольный тем, что против него играет теперь совершенно не умеющая играть княгиня (стр. 37). При переводе этого' предложения обособленное определение «очень довольный тем» к а к бы конкретизируется привнесением в него вы р аж е ния «im stillen», но не в значении «исподтишка, втихомол ку», а пожалуй, «в глубине души, про себя». Аналогичное явление наблюдается при употреблении фразеологической единицы j-n aus dem H auschen b ringen (вывести из себя ). Сравни: «...и он д елал ошибку з а ошибкой, все более и б о лее р а зд р аж ая своего партнера, (стр. 3 6 )— ...und beim Spiel F eh ler iider Feh ler m achte, w as seinen P a rtn e r immer mehr aus dem H auschen b ra ch te (S. 24). Проводя сравнение, необходимо ответить на вопрос, оправ данно ли появление в переводе такого большого количе ства фразеологических единиц. Ответить на него довольно 141
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=