ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1974. [Ч.1].

da moeh so spat? (стр. 168). Солдат был отрезанный ломоть, и поминать о нем — душу бередить — незачем было (стр. 6 0 )— Wer S o lda t wurde, w ar so gu t wie verloren fiir die Seinen, es war zwecklos, seiner zu gedenken und ihm nadizuweinen (S. 58). При переводе фразеологической еди­ ница «отрезанный ломоть» удачно использована наречная фразеологическая единица «so gu t mie» (почти, все равно, что} с добавлением причастия II глагола verlie ren (терять). Имешо этот глагол передает общий смысл выражения. Некторые фразеологические единицы не нашли в повести своео выражения. Например, «иод носом» (стр. 55). Интересными получились цифровые данные. К ак ука зы ­ валось выше, нами обнаружено в повести 46 фразеологиче­ ски): единиц. При переводе их найден соответствующий ф р а­ зеологический эквивалент только в 23 случаях, то есть для ( пол (айны выражений. Однако за счет этого число фразеоло ­ гических единиц в тексте перевода не уменьшилось, а воз­ росло до 78. Если взять употребленные в переводе фразео ­ логические единицы изолированно, то, окажется, что боль­ шинство из них имеют эквиваленты в русаком языке, однако в ординале мы имеем дело с простой лексической единицей. Например: Он мне все повторял... (стр. 85) — B estand ig lie g te r mir in den O hren (S. 95 — Эквивалент — прожужж ать уши); выдумывать (стр. 110) — aus den F in g e rn saugen (S. 129— высосать из п а л ьц а ); взглянул (стр. 1 2 9 )— w arf einen Bliek zu (S. 157 — бросить в згл яд ); б еж ал (стр. 112) h atte die F lucht erg riffen (S. 132 — обратиться в бегство ). Во всех этих случаях стилистический эффект выражения выше, чем s оригинале. Там, ,где мы имеем дело с аналитическими формами вы ­ ражения мысли, разница в стилистическом эффекте почти не ощущается. Например: что-то другое, удивлявшее его (стр. 57) — das ihn in E rstaun en setzte; (S. 531); увидать (стр. 109 )— zu G esicht bekommen (128); кончиться (стр. 101): ein Ende nehmen (117); думать (стр. 4 1 );— Rat halten (S. 30); идти открыто против Ш амиля (стр. 8 7 )— Gegen Schamil P a rte i nehmen (S. 97). Для перевода в целом характерна тенденция повышения стилистического эффекта оказанного. Переводчик к а к бы читает подтекст и опирается на него. Особенно ярко это проявляется, :на наш взгляд , в следующих случаях: Он, мол, теперь царствует, а ты вот мучаешься (стр. 34) — E r spielt je tz t den H e rrn , und ich kann mich h ier sch inden (21). Уго- 140

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=