ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1974. [Ч.1].

выражение в своем «Немецко-русском фразеологическом сло ­ варе» «Один в поле не воин». Поэлементный перевод мож ет привести к искажению смысла сказанного. Наглядной иллюстрацией этого полож е­ н и я является перевод выражения «приказать долго жить». Переводчик принял его, очевидно, за обычную переменную фразу и, заменив «приказать» словом «желать», получил ■нечто вроде — «желает вам долгих лет жизни»— Euer Sohn P e tru sch a w iinsche Euch lang es Leben (S. 53), что совершен­ ен о не соответствует смыслу фразеологической единицы. В целом ряде случаев переводчик вд е т по пути передачи ■смысла выражения. Например: Про старые дрожжи поми- гн ать двожды (стр. 6 0 )— R uh r’ doch nicbt im raer in dem alten iS c hm u tz herum (S. 57). - Рифмованный характер устойчивой фразы русского язы- |к а , наличие в ней нелитературного компонента «двожды», I неясность для немецкого читателя самого обрава выражения |н е позволяют применить поэлементный перевод. Аналогично [и в выражении «В иоле две воли» (стр. 1 2 2 )— Im F reien i k o n n t ihr tun, was ihr w o llt (S. 147). Фразеологическая единица «делать (сделать) вид» встре­ ч а е т с я в повести несколько раз. В немецком явке нет соот- Еветствующего эквивалента Этого выражения, и при переводе ■передается только его смысл. Интересно, что каждый раз ■используются .разные лексические средства. Сравни: ...и одни [дел али вид, что не замечают значения слов генерала... ■ с т р . 64) — und die einen stellten sich, als h a tte n sie nich ts Ig em e rk t (S. 63). Но Воронцов, .сделав вид, что не слыхал |е го слов, отошел от него (стр. 71) Doch Woronzow ta t, als [ho re er darau f nicht, und liess inn stehen (S. 74). Мы делали I|ви д , что покорились... (стр. 80). Zum Scheine zw ar un terw ar- ilfen w ir uns (S. 87) ...или по крайней мере сделать вид, что... |( с т р . 42) ...oder sich w en ig sten s so zu stellen als... (S. 32). в ы р а ж е н и е «Дай бог» тоже встречается несколько раз, спо- ■собы перевода его разные: Дай бог ему (стр. 57) Gott gebe l e s ihm (S. 54). Дай бог, чтобы побольше русских таких илу- шгов было,— вдруг с досадой вмеш алась М арья Дмитриев- 1на (стр. 123). — Wollte Gott, dass... (S. 148). Удачно передан смысл фразеологических единиц в сле- ■Дующих случаях: И черт их носит по н оч ам !— ск азал Ники­ т и н . (стр. 35) — Was Teufel haben die Kerle hier in der Nacht t*zu suchen?» (S. 22). Это кого бог несет? — ск а зал а Марья «Дмитриевна и посторонилась (стр. 137).— Wer kommt denn 16* 139

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=