ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1974. [Ч.1].

нимает перевод с помощью эквивалентной фразеологической единицы. Эквиваленты могут быть полными: д а т ь тон — den Ton angeben; вырвать с корнем — m it der Wurzel ausrot- ten; з особенно хорошем расположении духа — in besonders gu ter Laune; благодаря дурному расположению духа — dank der schlechten Laune; в гл а зах их (стр. 83) —• in ihren Augen (S. 92); на гл а зах (стр. I l l ) un ter den Augen (S. 130); тяж е­ ло перевел дух (стр. 81) — schopfte tief A tem (S. 88 ); контек­ стуальными: Голову сняли! (стр. 143) — Nun geh t es m ir an Kopf und K ragen (S. 176) и частичными. В частичных экви­ валентах могут быть расхождения лексические, например: будь что будет (стр. 87) — komme, w as da wolle (S. 97); вы­ ставить в дурном свете (стр. 99) — in ung iin stigem Lichte darste llen (S. 113); разв ел рукам,и (стр. 4 9 )— zuckte die Achseln (S. 4 1— доел.: пожал плечами); морфологические, (например: выплакала я свои глазушки, о тебе сокрушаю- чись (стр. 61). Слова «глазушки», «сокрушаючись» — эле­ менты народной речи. Немецкий язык не располагает такой ж е богатой системой народных средств выраж ения как рус­ ский язык, и приведенная фразеологическая единица пере­ водится без подобных вариаций — G laube mir.., dass ich mir aus Sehnsucht nach dir schon die Augen ausgew ein t habe (S. 59) Расхождения во временных формах: Он (Клюге- нау — JI. К .) всегда держит свое слово (стр. 82). E r habe s te ts sein Wort geh a lten (S. 9 1 );' синтаксические, например: Ну, черт с тобой (стр. 38) — Na, ho l’dich schon der Teufel (S. 27); Черт его возьми (стр. 1 2 8 )— W eiss der Teufel ( S . 154). В ряде случаев используется поэлементный перевод, по­ зволяющий сохранить переносный смысл и национальную спе­ цифику образов. Ярким примером является перевод фразео­ логической единицы «променять кукушку на ястреба». Это выражение не имеет фразеологического эквивалента в не­ мецком языке, однако образ его прост и понятен для ино­ странного читателя — D am als schon w a r der A lte dahinter- gekommen, dass er einen Kuckuck gegen einen Falken einge- ta u seh t hatte. (S. 57). Иногда поэлементный перевод сочетается с искусствен­ ным созданием рифмы устойчивой фразы : Один в поле не воин (стр. 1 2 6 )— Im Felde m ach t’s einer n icht allein, es m iissen alle beisamm en sein (S. 151). В данном случае было бы более целесообразно применить фразеологический экви­ валент einer ist keiner. JI. Э. Бийович т ак и переводит это 138 I

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=