ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1974. [Ч.1].

§;ной части фразеологических единиц присутствует эффект юб разности. Выражения этого типа выполняют экопрессив- Цную и эмоциональную функцию. Фразеологические единицы, в которых отсутствует эффект образности, выполняют в про- Щизведении номинативную функцию. Примерами единиц пер- 1вой группы являются: Голову сняли! (стр. 143); глазушки I выплакала (стр. 61 ); вырву с корнем (стр. 98 ); развел руками ■ (с т р . 49). Черт их знает. Черт его возьми (стр. 128). Приве- ■ д ем несколько примеров единиц второй группы: Мы делали вид, что покорились, а думали только, к а к взять с него ■ кровь, (стр. 80). Не воспринимаются больше как образные I фразеологические единицы «на душе», «в расположении ду- ■ ха», «сдержать слово». К ак же в переводе передается Bice фразеологическое бо- I гатство языка повести? По вопросам перевода фразеологи- Вческих единиц с одного языка на другой имеется в настоя- |щ е е время ряд статей. Исследования проводятся или в ■теоретическом плане с привлечением иллюстративных приме- |р о в из художественных произведений1, или на материале ■ конкретного прои зв ед ени я2. Р абот второго типа еще очень ■ мало, хотя их теоретическое и практическое значение бёс- Вспорно 3. В Общепризнанным является положение о том, что пере- II водчик должен стремиться не только к точности перевода • смысла фразеологической единицы, но и учитывать ее стили- ■стическую функцию. Только при этом условии сохранится ■своеобразие оригинала. При переводе повести «Хаджи-Му- ■ рат» используются разнообразные приемы. Важное место з а ­ 1 1 См.: A. iB. К у н и н . О переводе английских фразеологизмов в англо- I русском фразеологическом словаре. Тетради переводчика, М., 1964; А. Д. ■ Р а й х ш т е й н . О переводе устойчивых фраз. Тетради переводчика, изд-во В «Международные отношения», М., 1,968. 2 См.: Е. Г. Б а г а т у р е в а. Способы передачи фразеологизмов рус- ■ ского языка на армянский язык. (На материале перевода романа «Анна ■ Каренина»), Сб.: «Лев Толстой. Проблемы языка и стиля». Доклады и со- ■ общения IX и XI Толстовских чтений, Тула, 1971. 3 См.: например: Ю. Ю. А в а л и а н и , Л. И. Р о й з е н з о н . К пробле- 1 |м е сравнительно сопоставительных исследований в области лингвостилисти- |к и . 1. МППИИЯ им. М. Тореза. Научная конференция: «Проблемы лингви- Цстической стилистики». Тезисы докладов, М., 1969; Г. Ю. К н я з е в а , Л. Н. ■ Р о д о в а. Описание лексико-семантической системы языков посредством Щих сопоставительного изучения. МГПИИЯ им. М. Тореза. Научная конфе- ■ ренция «;Вопрыс описания лексико-семантической системы языка». Тезисы В докладов, ч. 1, М., I1OT1. 6— 1753 137

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=