ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1974. [Ч.1].

«Анна П авловна сделала круг около виконта...» (IX, 1, III, 13). Делать к р у г 1— faire le tou r (ФРФС , Т .— 1054). «...Все Бонопарте всем голову вскружил»; (IX, 1, XII, 50). Вскружить голову — to u rn e r la tete (ФРФС , Т — 689). «..., нет сомнения, что вся нация, освободившись от узур1- , патора, бросится в руки законного короля...» (IX, 1, V, 22). Броситься в р у к и 2 — se je te r aux m ains (ФРФС , M — 221). «Пожилая дам а носила имя княгини Друбецкой...» (IX, 1, V, 19). Носить имя — po rter un п о т (ФРФС , N — 374). «Теперь трудно узнать общественное мнение Франции» I (IX, 1, V, 23). Общественное мнение — opinion publique К (ФРФС , 0 — 394). «Видно было, что он (Пьер) сделал большое усилие...» I (IX, 1, V III, 36). Сделать усилие — faire un effort (ФРФС, I Е — 307). «(Виконт) Тогда бы и назвал его великим человеком» | (IX, 1, V, 24) В еликий ч е л о в е к — g rand homme (ФРФС , |j Н — 370) 3. Все вышеотмеченное еще раз подчеркивает мысль о том, I что необходимо проводить резкую грань между повество- [ вательным языком самого JI. Н .'Толстого и «русско-француз- £с к им » 4 языком великосветского общества, реалистически >воспроизведенным как в «Войне и мире», т а к и в некоторых I других его произведениях («Анна Каренина», «Два Гусара», I «Юность»). ^ I 1 В значении «обойти вокруг», 2 В значении «принять с радостью». 3 В нашей картотеке мы располагаем 250 фразеологическими галлициз- I мами-кальками. В это число не входят так называемые полукальки, по ^терминологии Н. М. Шанского (См.: Н. М. Ш а н с к и й . Фразеология со- I временного русского языка. М., 1969, стр. 145 и след), которые ввиду ино- I язычной оболочки одного из компонентов фразеологической единицы, от- [^.носим к заинмствованиям вообще (напр, дать аудиенцию —donner audience), Га также нетранслитерированные фразеологические галлицизмы( напр, faire I la ceuf и т. п.). 4 См.: В. В. В и н о г р а д о в . Очерки... стр. 407.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=