ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1974. [Ч.1].
нением семантики и стилистической окраски общенародного фразеологизма. Анализ количественных показателей различных типов фразеологизмов и их вариантов подтверждает предварительно сделанные наблюдения о распространении в драматических произведениях, повествующих о жизни народа, устойчивых фраз (см. «Власть тьмы», «Первый винокур»), а в произве дениях, темой которых является жизнь дворян и интелли генции («Плоды просвещения», Живой труп», «И свет во тьме светит») — фразеологических сочетаний. Источником устойчивых фраз, является народный язык; фразеологиче ские сочетания, являются, в основном, принадлежностью л и тературного языка. Некоторые из них перенесены в русский язык из французского языка. Данные типы фразеологизмов, противоположные' по про исхождению, а в связи с этим и по стилистической окраске, в значительной степени определяют стилистический колорит драм Л. Н. Толстого. Народный характер получает язык драматических произ ведений с явно выраженным использованием в них устойчи вых фраз, общенародный литературный — язык драм с з а метным использованием в них фразеологических сочетаний. Народную окраску языку драматических произведений придают также использованные в них пословицы и поговор ки. Характерно, что из 30 пословиц, зафиксироранных в дра-' мах Л. Н. Толстого, 21 использована в драме «Власть тьмы», особо выделяющейся народностью языка. То же можно с к а зать о фразеологических новообразованиях постовичного ти па: из 13 фразеологических новообразований, отмеченных в драматических произведениях Л. Толстого, 8 использовано в драме «Власть тьмы». В драмах Л. Н. Толстого отмечено 12 фразеологизмов фольклорного происхождения, 9 из которых — в драме «Власть тьмы». Список сокращений: В. т.— Власть тьмы. П. п— Плоды просвещения. Ж . т.— Живой труп. П. в.— Первый винокур. И св...— И свет во тьме светит. От ней...— От ней все качества.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=