ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1974. [Ч.1].

на шею, да и ходи с ней» (В. т.). Ср.: посадить на шею (чью, кого, кому); «Мне слишком больно смотреть ей в глаза» (Ж. т.). Прием замены лексических компонентов, как показывают приведенные примеры, может приводить не только к конкре­ тизации семантики фразеологизма, но и к ее изменению, что очень хорошо прослеживается в последнем предложении, в котором, вместо закрепленного в общенародном фразеоло­ гизме слова «стыдно», употреблено слово «больно», ослож­ ненное словом «слишком». Бл а год аря этой замене, образу ­ ется фразеологический вариант «Мне слишком больно смот­ реть ей в глаза», выражающий душевное состояние стра­ дающего Феди Протасова. Усечение фразеологизма наблюдается в драмах Л. Тол­ стого в двух случаях. В результате усечения фразеологизм делается более гибким и динамичным, напр.: «Да и побо­ жился я — знать не знаю» (В. т.). Ср. поговорку: Знать не знаю, ведать не ведаю; «Известно дело, легко ли, год целый умирает. По рукам связал» (В. т.). Ср.: связать по рукам и по ногам. Довольно часто на базе общенародного фразеологизма в драмах Л. Н. Толстого создается фразеологический кон­ текст, сохраняющий образную силу фразеологизма, напр.: «Эх, деушка, тетка Марина терта, терта да перетерта» (В. т.). Ср.: тертый калач; «Чего там, чуть душа держится» (В. т.). Ср. поговорку: Е ле-еле душа в теле. Фразеологические новообразования в драмах Л. Н. Тол­ стого, как и в современных произведениях, создаются в ос­ новном, по образу и подобию пословиц и фольклорных вы ­ ражений, напр.: «Бог души не вынет, сама душа не выйдет» (В. т.); «Не пойтить — заругает, пойтить — отдаст он сестре деньги» (В. т.); «Ты, деушка, помни: раз маху дашь, век не справишься» (В. т.); «Эх, посмотрю я, тае, «и без денег, тае, горе, а с деньгами, тае, вдвое» (В. т у . В драме «Плоды просвещения» нами зафиксировано два фразеологических новообразования, созданные по образцу собственно фразеологизма «дать ход» (д е л у ): «А насчет свершения продажи земли движение исделать»; Кабы в дей ­ ствие произвести такое дело, двистительно, озолотить мож ­ но». Основная стилистическая функция фразеологических в а ­ риантов состоит в индивидуализации речи персонажей, в придании ей определенного колорита, что достигается изме­ ню

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=